Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале

Денис Варков
Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале | Канобу - Изображение 1

С трудностями перевода фильмов, сериалов и игр мы сталкиваемся регулярно. Зачастую оригинальная озвучка оказывается лучше адаптации. В этом материале «Канобу» совместно с онлайн-школой английского языка Skyeng расскажет о том, как была переведена игра Spider-Man от Insomniac Games, а точнее — мы обратим внимание на некоторые шутки из игры.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале | Канобу - Изображение 2

Сразу важно сделать ремарку, что перевод в игре получился хорошим. В Spider-Man есть множество удачных моментов, где переводчики здорово адаптировали реплики.

Например, в игре есть эпизод, где Человек-паук мешает Шокеру совершить ограбление банка. Заперев их за массивными дверьми, супергерой говорит:

Guess weʼre stuck in here for a while. Wanna play twenty questions? No? How about we thumb-wrestle? Okay, face-punch it is…

В оригинале Паук упоминает игру «Двадцать вопросов», не распространенную в России (хотя она чем-то похожа на вопросы со стикерами). Принцип игры прост — один человек загадывает что-то и отвечает на вопросы по какой-то теме, говоря только «да» или «нет», а остальные пытаются понять, что он загадал. В переводе шутку заменили на распространенную у нас игру в «города».

«Кажется, мы здесь застряли. Ну что, сыграем в города? Нет? Поборемся на пальцах? Ладно, бьем по морде…»

Смысл другой, но игра точно так же, как и «Двадцать вопросов», используется в компании, когда нужно скоротать время. И она понятнее среднестатистическому россиянину. Поэтому у меня нет никаких вопросов. Молодцы.

Это наглядный пример одного из ключевых принципов локализации — если невозможно подобрать аналогичное выражение, то фразу нужно адаптировать, не теряя при этом смысла.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале | Канобу - Изображение 3

Еще пример удачного перевода. При сражении в тюрьме Человек-паук сталкивается со Скорпионом, и тот прерывает его беседу с капитаном полиции Юри Ватанабе.

Scorpion, can you hold on for a minute? I was in the middle of a phone call and it was business.

Максимально простая фраза, которая не вызывает никаких вопросов. В переводе же ее сократили.

«Скорпион, можешь подождать минутку? Я говорил по телефону».

И это тот случай, когда удаление части предложения при адаптации не влияет на смысл сказанного. Подобные сокращения часто происходят в угоду липсингу (синхронизации движений губ персонажа с голосом).

Липсинг — дело очень сложное, поскольку даже идеально переведенный текст придется сокращать или дополнять, чтобы слова подходили под движение губ. В Spider-Man для PS4 липсинг тоже есть. В основном в катсценах. В других же случаях маска Человека-паука скрывает от игрока лицо Паркера, и он может говорить любые фразы.

Но есть в игре и менее удачные примеры!

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале | Канобу - Изображение 4

Похоже, что при адаптации игры никто не обратился не обратились к издателям и переводчикам комиксов. Из-за этого тюрьма «Рафт» (она так называется и в киновселенной Marvel) стала «Плотом», наемник Таскмастер стал Бригадиром (кстати, ранее у него был другой жуткий перевод в изданных на русском языке комиксах — Надсмотрщик), а костюм клона Питера Паркера — Алого паука — стал Багровым пауком (хотя Алый паук — давно устоявшийся перевод).

Но вернемся к шуткам Человека-паука, чтобы продемонстрировать ошибки, допущенные при локализации. Первый блок ошибок — смысловые. Для наглядности мы выбрали один из самых ярких недочетов, связанный с Доктором Стрэнджем.

В игре, как вы знаете, множество пасхалок и отсылок. Одна из них — Санктум Санкторум Стивена Стрэнджа. Это одно из тех мест, которые нужно сфотографировать, чтобы получить жетоны достопримечательностей. Когда Человек-паук что-то снимает, то отпускает шутку про фото или конкретное здание в Нью-Йорке. Сфотографировав дом Доктора Стрэнджа, он говорит:

Cool window, but Iʼve always got a feeling something strange is going on in that place.

В этой фразе есть игра слов, связанная с фамилией и прозвищем главного волшебника вселенной Marvel — Doctor Strange! Вот, как выглядит эта фраза в переводе:

«Крутое окно, но мне всегда казалось, что с этим местом что-то не так».

Каламбур с фамилией Стрэнджа потерян, будто и не было. Переводчик даже не попытался ее адаптировать. Можно предположить, конечно, почему так вышло — в России волшебника знают именно как Стрэнджа, то есть по транслитированной фамилии. Если бы Паук сказал что-то со словом Стрэндж в русской озвучке — это звучало бы странно. Точно так же, как если бы он сказал что-то вроде «всегда находил этот дом странным». Игра слов все равно была бы утеряна. В конкретном случае это не вина переводчика, а особенности перевода персонажа на русский язык, лишающие возможности адаптировать подобные выражения. В любом случае, услышать и понять это в оригинале было бы намного приятнее, чем довольствоваться переводом.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале | Канобу - Изображение 5

Еще одна шутка, которой стоит уделить внимание, находится в самом начале игры — в моменте, когда Человек-паук пробирается в небоскреб Уилсона Фиска и попадает в серверную. Там люди Фиска в спешке удаляют все данные, поскольку их босс планирует сбежать из Нью-Йорка. Паук останавливает их, после чего загораются экраны, и Фиск говорит:

Hiding in the server room? Cowardly… even for you.

На что супергерой отвечает:

Says the guy frantically erasing his search history.

Ситуация понятна. Уилсон говорит о том, что Человек-паук трусливо прячется от него, на что супергерой парирует шуткой, суть которой в том, что Фиск якобы стирает историю поисковых запросов. Это, конечно же, отсылка к целому спектру шуток про удаление истории браузера, чтобы никто не увидел, что там мог искать Уилсон. То есть, Паук явно намекает на что-то неприличное.

В переводе этот диалог звучит так:

«Прячешься в серверной? Какой трус… Не ожидал».

И ответ:

«Говорит парень, удаляющий историю запросов».

Контекст сохраняется, но в переводе не совсем понятна отсылка к истории браузеров. В оригинале фраза воспринимается как издевка в адрес Фиска, а в адаптации как упрек. Она не выглядит так, словно Паук решил подколоть Уилсона за то, что он ищет в Сети что-то неприличное.

Подобных шуток, которые после переводе потеряли смысл, игру слов, правильную интонацию — в игре немало.

Юмор в оригинале смешнее и глубже. Перевод, особенно не очень кропотливый (а в Spider-Man, к счастью, перевод по большей части удачный), может убить шутку. Не сделать ее плохой, а именно убить — никто не узнает, что в этом месте вообще задумывалось что-то смешное.

«Канобу» рекомендует: учите английский язык. С ним популярная культура откроется для вас с новой стороны.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале | Канобу - Изображение 6

Больше о Spider-Man (2018)

Игры в материале
Теги
Комментарии (14)

С последним не согласен. Сразу стает понятно что он стебет. Че вы там не поняли, хз)

Ну, этого конечно не поймут пожилые люди) На канобу стали брать стариков?

Как много новых рубрик у вас появилось, и истории жанра, истории серий, теперь трудности перевода. Где-то я уже это видел) 🤔

Ждем во второй части черную смерть и домового)


РЕКЛАМА НА КАНОБУ
Канобу LIVE