14 сентября 2018Игры
Партнерский материал

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале


Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале - фото 1

С трудностями перевода фильмов, сериалов и игр мы сталкиваемся регулярно. Зачастую оригинальная озвучка оказывается лучше адаптации. В этом материале «Канобу» совместно с онлайн-школой английского языка Skyeng расскажет о том, как была переведена игра Spider-Man от Insomniac Games, а точнее — мы обратим внимание на некоторые шутки из игры.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале - фото 2

Сразу важно сделать ремарку, что перевод в игре получился хорошим. В Spider-Man есть множество удачных моментов, где переводчики здорово адаптировали реплики.

Например, в игре есть эпизод, где Человек-паук мешает Шокеру совершить ограбление банка. Заперев их за массивными дверьми, супергерой говорит:

Guess weʼre stuck in here for a while. Wanna play twenty questions? No? How about we thumb-wrestle? Okay, face-punch it is…

В оригинале Паук упоминает игру «Двадцать вопросов», не распространенную в России (хотя она чем-то похожа на вопросы со стикерами). Принцип игры прост — один человек загадывает что-то и отвечает на вопросы по какой-то теме, говоря только «да» или «нет», а остальные пытаются понять, что он загадал. В переводе шутку заменили на распространенную у нас игру в «города».

«Кажется, мы здесь застряли. Ну что, сыграем в города? Нет? Поборемся на пальцах? Ладно, бьем по морде…»

Смысл другой, но игра точно так же, как и «Двадцать вопросов», используется в компании, когда нужно скоротать время. И она понятнее среднестатистическому россиянину. Поэтому у меня нет никаких вопросов. Молодцы.

Это наглядный пример одного из ключевых принципов локализации — если невозможно подобрать аналогичное выражение, то фразу нужно адаптировать, не теряя при этом смысла.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале - фото 3

Еще пример удачного перевода. При сражении в тюрьме Человек-паук сталкивается со Скорпионом, и тот прерывает его беседу с капитаном полиции Юри Ватанабе.

Scorpion, can you hold on for a minute? I was in the middle of a phone call and it was business.

Максимально простая фраза, которая не вызывает никаких вопросов. В переводе же ее сократили.

«Скорпион, можешь подождать минутку? Я говорил по телефону».

И это тот случай, когда удаление части предложения при адаптации не влияет на смысл сказанного. Подобные сокращения часто происходят в угоду липсингу (синхронизации движений губ персонажа с голосом).

Липсинг — дело очень сложное, поскольку даже идеально переведенный текст придется сокращать или дополнять, чтобы слова подходили под движение губ. В Spider-Man для PS4 липсинг тоже есть. В основном в катсценах. В других же случаях маска Человека-паука скрывает от игрока лицо Паркера, и он может говорить любые фразы.

Но есть в игре и менее удачные примеры!

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале - фото 4

Похоже, что при адаптации игры никто не обратился не обратились к издателям и переводчикам комиксов. Из-за этого тюрьма «Рафт» (она так называется и в киновселенной Marvel) стала «Плотом», наемник Таскмастер стал Бригадиром (кстати, ранее у него был другой жуткий перевод в изданных на русском языке комиксах — Надсмотрщик), а костюм клона Питера Паркера — Алого паука — стал Багровым пауком (хотя Алый паук — давно устоявшийся перевод).

Но вернемся к шуткам Человека-паука, чтобы продемонстрировать ошибки, допущенные при локализации. Первый блок ошибок — смысловые. Для наглядности мы выбрали один из самых ярких недочетов, связанный с Доктором Стрэнджем.

В игре, как вы знаете, множество пасхалок и отсылок. Одна из них — Санктум Санкторум Стивена Стрэнджа. Это одно из тех мест, которые нужно сфотографировать, чтобы получить жетоны достопримечательностей. Когда Человек-паук что-то снимает, то отпускает шутку про фото или конкретное здание в Нью-Йорке. Сфотографировав дом Доктора Стрэнджа, он говорит:

Cool window, but Iʼve always got a feeling something strange is going on in that place.

В этой фразе есть игра слов, связанная с фамилией и прозвищем главного волшебника вселенной Marvel — Doctor Strange! Вот, как выглядит эта фраза в переводе:

«Крутое окно, но мне всегда казалось, что с этим местом что-то не так».

Каламбур с фамилией Стрэнджа потерян, будто и не было. Переводчик даже не попытался ее адаптировать. Можно предположить, конечно, почему так вышло — в России волшебника знают именно как Стрэнджа, то есть по транслитированной фамилии. Если бы Паук сказал что-то со словом Стрэндж в русской озвучке — это звучало бы странно. Точно так же, как если бы он сказал что-то вроде «всегда находил этот дом странным». Игра слов все равно была бы утеряна. В конкретном случае это не вина переводчика, а особенности перевода персонажа на русский язык, лишающие возможности адаптировать подобные выражения. В любом случае, услышать и понять это в оригинале было бы намного приятнее, чем довольствоваться переводом.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале - фото 5

Еще одна шутка, которой стоит уделить внимание, находится в самом начале игры — в моменте, когда Человек-паук пробирается в небоскреб Уилсона Фиска и попадает в серверную. Там люди Фиска в спешке удаляют все данные, поскольку их босс планирует сбежать из Нью-Йорка. Паук останавливает их, после чего загораются экраны, и Фиск говорит:

Hiding in the server room? Cowardly… even for you.

На что супергерой отвечает:

Says the guy frantically erasing his search history.

Ситуация понятна. Уилсон говорит о том, что Человек-паук трусливо прячется от него, на что супергерой парирует шуткой, суть которой в том, что Фиск якобы стирает историю поисковых запросов. Это, конечно же, отсылка к целому спектру шуток про удаление истории браузера, чтобы никто не увидел, что там мог искать Уилсон. То есть, Паук явно намекает на что-то неприличное.

В переводе этот диалог звучит так:

«Прячешься в серверной? Какой трус… Не ожидал».

И ответ:

«Говорит парень, удаляющий историю запросов».

Контекст сохраняется, но в переводе не совсем понятна отсылка к истории браузеров. В оригинале фраза воспринимается как издевка в адрес Фиска, а в адаптации как упрек. Она не выглядит так, словно Паук решил подколоть Уилсона за то, что он ищет в Сети что-то неприличное.

Подобных шуток, которые после переводе потеряли смысл, игру слов, правильную интонацию — в игре немало.

Юмор в оригинале смешнее и глубже. Перевод, особенно не очень кропотливый (а в Spider-Man, к счастью, перевод по большей части удачный), может убить шутку. Не сделать ее плохой, а именно убить — никто не узнает, что в этом месте вообще задумывалось что-то смешное.

«Канобу» рекомендует: учите английский язык. С ним популярная культура откроется для вас с новой стороны.

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале - фото 6

Больше о Spider-Man (2018)

Комментарии 14
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
GladiateShoe
GladiateShoe

Ждем во второй части черную смерть и домового)

Аккаунт заморожен
Аккаунт заморожен

Как название статьи связано с ее содержанием?