«Токийский призрак» — откровенный киберпанк о зависимости общества от виртуального мира
Комикс Tokyo Ghost состоит из десяти выпусков, которые были выпущены издательством Image в 2015–2016 годах. Пишет комикс Рик Ремендер — широко известный фанатам комиксов автор, долгое время работавший с Marvel (Uncanny X-Force, Punisher vol.8, Venom vol. 2), а также с Image (Black Science, Fear Agent, Deadly Class, Black Science). Ремендер очень любит научную фантастику и часто берется за проекты в этом жанре. Собственно, Tokyo Ghost родился из его желания сделать что-то в жанре киберпанка.
А вот рисует комикс художник Шон Гордон Мерфи, о котором мы недавно рассказывали в обзоре нового комикса DC — Batman: White Knight. Кроме него, Мерфи известен также, например, благодаря Punk Rock Jesus, попавшему в наш Топ 100 комиксов и манги.
Мир «Токийского призрака» — это недалекое будущее (2089 год), в котором человечество катастрофически подсело на технологии. За пределами крупных городов Земля превратилась в безлюдные пустоши (возникшие после экологической катастрофы, которая остается за кадром), а в городах жизнь кипит (действие происходит в Лос-Анджелесе). Крупные корпорации создали технологии, позволяющие людям напрямую подключать свой мозг к Сети и утопать в различных развлечениях. Так началась новая эпоха потребления, где люди модернизируют свои тела имплантами, чтобы лучше быть связанными с глобальной сетью и меньше находиться в реальном мире.
Соответственно, такое общество быстро превратилось в самую жуткую карикатуру на себя. Люди погрязли в пороках, им плевать не то что на других, но и на самих себя. Те же, у кого нет доступа к виртуальным удовольствиям, промышляют разбоем и даже каннибализмом.
Всем потоком инфошума и бесчисленной рекламы, идущей прямо в мозг людей, управляют корпорации под чутким руководством их владельцев. А следить за порядком в новом мире будущего призваны констебли, усиленные различными имплантами. Главные герои «Призрака» как раз из этой группы — Лед Дент (Led Dent) и Дебби Дикей (Debbie Decay). Они работают для того, чтобы их наконец отпустили, позволив спокойно жить вдали от технологий и этого гиперболизированного общества потребления. При этом Дент настолько сильно подключен к Сети, что часто забывает, кто он вообще такой (в том числе и благодаря специальным сокам-усилителям). Лед — даже не его настоящее имя, он стал зависим от этих улучшений, как и многие другие люди. И его единственная связь с реальностью — возлюбленная Дебби, которая присматривает за ним, стараясь не дать любому потеряться в мировой паутине.
«Токийский призрак» цепляет своей атмосферой. Этот киберпанк пестрит цветами, здесь множество крайне жестоких сражений и динамичных погонь, нет цензуры, причем не только в плане расчлененки, но и в изображении секса/гинеталий. Ремендер и Мерфи не боялись использовать жестокость там, где она, по их мнению, была оправдана. Поэтому в «Призраке» множество брутальных смертей и серьезных ран, которые получают главные герои. В определенных моментах складывается впечатление, что в «Призраке» Ремендер даже пародирует другие произведения в жанре киберпанка.
«Токийский призрак» на первый взгляд выглядит как история о конфликте несогласных с системой, превратившей людей в рабов Сети. Но на деле это рассказ о преодолении зависимости. Дебби пытается показать Леду настоящий мир за пределами Лос-Анджелеса. Она надеется, что это вернет того человека, которого она когда-то полюбила. Дикей подбивает Дента взяться за задание в Токио — последнем городе на Земле, где есть настоящие растения. Она верит, что, очутившись там, он снова станет собой, проснется, сможет отключиться от Сети.
Мир в «Токийском призраке» очень гипертрофирован, но это сделано умышленно. Сценарист комикса показывает самый печальный вариант киберпанка, в котором общество неминуемо движется к своему финалу.
Ремендер издевается над корпорациями, СМИ, в буквальном смысле готовыми на все ради власть имущих, людьми, которые настолько сильно погружаются в виртуальный мир, что забывают о реальном. Все эти вещи подвергаются сатире, причем крайне откровенной. Подается это все через различные нелицеприятные сцены, которые поначалу выглядят странно, но в финале воспринимаются логично и не вызывают вопросов. Свой взрослый рейтинг комикс отрабатывает полностью. А еще в нем очень много мата. Некоторые герои буквально говорят им. Комикс не стоит читать детям и впечатлительным людям, но фанатам жанра непременно стоит с ним ознакомиться.
Если вы от нового произведения в жанре киберпанк ждали обилия технологий, то «Призрак» для вас. Один из главных антагонистов по имени Дейви-Травма — человек, загрузивший свое сознание в Сеть. Он способен вселиться в любого, подключенного к ней, и полностью управлять его телом. Справиться с таким злодеем очень сложно, потому что уничтожить его можно, только отключив Сеть. Но разве кто-то позволит это сделать?
Подобно многим авторам, работавшим в киберпанке, Ремендер добавляет в сюжет Азию, а точнее Токио. Только в его интерпретации город остается последним оазисом на планете, где чистый воздух и вода, а кругом растут деревья. Такое отличие от США произошло по той причине, что японцы в какой-то момент успели остановить национальный бум на технологии, потому что испугались последствий. И правильно сделали — пока Америка утопает в виртуальном мире, Токио процветает. Но это создает проблемы, ведь корпорации недовольны тем, что потенциальные потребители их контента думают о том, чтобы сбежать в японский рай.
Собственно, поездка в Токио и становится центральной сюжетной линией первой книги. Нам показывают контраст между Америкой и Японией, разные подходы к жизни в гармонии с окружающим миром и, конечно, пробуждение Дента. Он вспоминает свое настоящее имя — Тедди Деннис. А Дебби когда-то звали Дебора Джейкобс.
История любви Дебби и Тедди раскрывается через флешбеки, как давние (детство героев), так и недавние (лучшие годы, когда Деннис был констеблем Ледом Дентом). Тедди познает мир заново, пытаясь освободиться от пагубного влияния соков и Сети, и он переживает все заново, включая свои воспоминания о любви с Дебби. Это очень трагичный, хоть местами и предсказуемый сюжет, показывающий, как наркоманы учатся жить заново после зависимости. Все тяжелые стадии реабилитации, включая срывы, отлично продемонстрированы в комиксе.
Главное достоинство комикса — рисунок Шона Гордона Мерфи. Шон обладает узнаваемым стилем, спутать который с чьим-либо еще очень трудно. Мерфи обожает детали, но делает всех своих героев слегка угловатыми. Его задача — заставить читателя задержаться на каждой панели, рассматривая каждую панель комикса. «Токийский призрак» очень разнообразен благодаря рисунку Шона: футуристические, но заброшенные панорамы Лос-Анджелеса, поросшие растительностью и полные жизни пейзажи Токио, динамичные и кровавые сражения и погони, пугающий вид виртуального мира, в котором живут люди, скрываясь от реальности, и многое другое.
«Токийский призрак» — очень стильный комикс, который впечатляет своим рисунком. Мерфи изображает мир, который преображается, когда люди (включая главных героев) подключаются к Сети или употребляют вещества. Серое окружение становится пестрым и насыщенным, повсюду летают рекламные баннеры, а люди утопают в своих самых безумных желаниях. И Шон тщательно прорисовывает все панели в комиксе.
Кстати, название комикса объясняется во второй книге. Я не буду спойлерить главный сюжетный твист, который объясняет, почему эта история называется «Токийский призрак», но у вас не возникнет вопросов, если вы внимательно дочитаете до конца.
А еще в «Призраке» очень много пасхалок и отсылок к другим произведениям жанра. Не обошлось и без мета-отсылок. Например, на некоторых экранах в комиксе можно будет увидеть упоминания авторов комикса Ремендера и Мерфи, а также реальную критику их предыдущих произведений.
На русском языке «Токийский призрак» издан, как отмечалось выше, в двух книгах. Каждая в твердом переплете (162×254). В первой книге 136 страниц, во второй 128. В обеих томах есть дополнительные материалы в виде галереи дополнительных обложек, скетчей с дизайнами персонажей и локаций (Лос-Анджелес, Токио), а также короткая биографическая справка об авторах, включая колориста Мэтта Холингсворта.
К переводу комикса у меня есть несколько претензий. По большей части он удался. Переводчик Вадим Алтаев грамотно адаптировал шутки и игру слов. Даже встроил стихи Самуила Маршака (это оправдано сюжетом), но вот с матом он перестарался.
Вадим Алтаев много экспериментировал, потому некоторые выражения в «Токийском призраке» выглядят даже смешнее, чем в оригинале. Оно и понятно — русский мат богаче английского.
Но есть странные моменты. Я не буду приводить их все, лишь несколько примеров. В первой книге мата слишком много. Алтаев добавлял его даже там, где обсценной лексики не было в оригинале. Либо он выкручивал мат, выбирая те варианты перевода, которые будут максимально грубыми, хотя это далеко не всегда оправдано.
Иногда из-за неточного перевода игра слов все же теряется. Например, диалог Дебби и подручного Дейви:
- — Got two secs ta help us with a thing?
- — I ainʼt helpin’ you with dick!
- — Good news! Ainʼta dick needs help.
В переводе:
- — Не поможешь нам по-быстрому?
- — Нихрена я те не должен!
- — Отличные новости… хрен мне и не нужен.
В оригинале Дейви отвечает что-то вроде «Хрен тебе, а не помощь», на что Дебби уже отвечает свою реплику про хрен. Но в переводе ответ подручного построен криво, из-за чего игра слов потеряна.
Неточности, на самом деле, встречаются достаточно часто. Например, в одной из сцен Дебби ведет долгий закадровый монолог о том, что Тедди, погрузившись в Сети, словно оставил ее. Она чувствует себя одиноко и говорит «Got my own issues with abandonment», что перевели как «Пунктик у меня по этой проблеме». Смысл фразы потерян, так как Дебби делает акцент именно на одиночестве и ощущении, что ее оставили.
Что мне совсем не понравилось, так это злоупотребление сленгом. В оригинале оно есть, но не в таких масштабах. «Isnʼt that the saddest thing youʼve ever heard, lads?» превратилось в «Народ, вот ведь пичалька?». Тут без комментариев.
Или слово «bro», что легко переводится как «бро» и звучит достаточно просто, зачем-то адаптировано именно в «братюнь». Причем несколько раз на страницах комикса.
Причем во второй книге Вадим Алтаев наоборот старается минимизировать мат. Там, где в первой книге он вставил бы крепкое словцо, во второй книге он использует различные заменители обсценной лексики. Почему так вышло? Непонятно. В самом комиксе мат равномерно распределен на обе книги.
А вот неточности из второй книги не исчезли, к сожалению. Например, в диалоге Дебби и Флака он говорит: «My chair… I shit on my good chair!», на что ему отвечают «You shit more than just your chair». В переводе это превратилось в «Мое кресло… Я обделал свое лучшее кресло!» и ответ «Ты много чего наделал». Совершенно потерян смысл фразы, потому что Дебби говорит о том, что Флак все испортил, отсылая к событиям, предшествующим этой фразе.
Словом, перевод в целом хороший, но некоторые вещи бросаются в глаза и портят впечатление при чтении. Возможно, вы такие ошибки даже не заметите.
Больше обзоров
- «Академия Амбрелла» от «Комильфо»;
- «Американские боги. Тени» от АСТ;
- «Рик и Морти. Артбук» от «Комильфо»;
- «Безнадежный», том 1 от Fanzon;
- «Мир игры Overwatch» от АСТ;
- «Деревья» от Fanzon;
- «Звездные войны. Дарт Мол» от «Комильфо»;
- «П.С.: После Смерти» от Fanzon;
- «Токийский призрак» от Fanzon;
- «Жизнь и Смерть Серебряного Серфера» от Parallel Comics;
- «Контракт с Богом» от «МИФ»;
- «Дневник Анны Франк» от «МИФ»;
- «Космические лепешки» от «МИФ».