От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики?

Мы то и дело замечаем, что российский перевод названий фильмов резко отличается от названий на их родном языке. Но иногда дело не заканчивается коверканием названия одного фильма. В преддверии выхода «Проклятого дома 3», который никак не связан с первыми частями, мы вспоминаем зарубежные франшизы, придуманные нашими прокатчиками.
Мы то и дело замечаем, что российский перевод названий фильмов резко отличается от названий на их родном языке. Но иногда дело не заканчивается коверканием названия одного фильма. В преддверии выхода «Проклятого дома 3», который никак не связан с первыми частями, мы вспоминаем зарубежные франшизы, придуманные нашими прокатчиками.

Хорроры и триллеры

15 октября 2020 года до наших кинотеатров доберется американский хоррор Behind The Walls. Тонкость в том, что в США фильм вышел еще в 2018-м — и в России он пойдет под названием «Проклятый дом 3». Несмотря на порядковый номер в конце, это самостоятельный фильм, из которого вы ничего не узнаете о его «приквелах». Вся медиафраншиза «Проклятого дома» есть плод фантазии наших прокатчиков.

Все началось с хоррор-драмы The Witch in the Window от режиссера Энди Миттона. Именно его «Ведьму в окне» переименовали в первый «Проклятый дом». В США фильм вышел опять-таки в 2018-м, у нас — в 2019-м и под другим названием. Логика переименования странная изначально — но уже в 2020-м у нас выходит «Проклятый дом 2».

Помимо того, что оригинальное название Girl on The Third Floor («Девушка с третьего этажа») сильно отличается, у картин разные режиссеры и актерский состав, да и первая часть не собрала достойных денег в кино, чтобы лепить такой «сиквел».

Режиссер «Девушки» Трэвис Стивенс вообще дебютировал с этим инди-хоррором про ремонт дома с привидением, однако смотрится он интереснее «первой части». Прокатчики испугались, что на фильм от неизвестного режиссера вообще никто не пойдет и не смогли себе отказать: в обеих лентах есть дом и… они страшные.

Но окончательно обнаглели локализаторы, когда решили запустить в прокат «Проклятый дом 3» от братьев Джона и Джеймса Конделик, которые вообще не сняли ни одного фильма с рейтингом выше 4,5 на Кинопоиске. Если «вторая часть» была интересна любителям жанра, то с «третьей» обманывать зрителя и подсовывать им устаревший ширпотреб становится совсем уж некрасиво.

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 1

Странно, что участие Стивена Яна не навело локализаторов Mayhem на название в духе «Восстание офисных зомби».

Из других темных случаев с локализацией вспоминается история с боевиком Mayhem («Погром»), название которого идеально подходит к происходящему в фильме. Дело в том, что в России его представили как вторую часть «Эксперимента Офис» (в оригинале — The Belko Experiment) — очень спорного и малоизвестного у нас кровавого триллера.

Сам по себе «Погром» гораздо лучше, чем его названный приквел, хоть и тема трэша в закрытом офисе у них одна. Это один из случаев, когда цифра в названии скорее отогнала, нежели притянула интерес к проекту.

Боевики

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 2

Тот самый Нико в Above the Law.

Сейчас, если вы захотите посмотреть безумное количество фильмов со Стивеном Сигалом, вам придется припомнить все оригинальные названия. Но в прошлом все было куда проще: в пост-советской России на видеокассетах существовала франшиза «Нико».

Началось все это более 30 лет назад с боевика Above the Law («Над законом»), где главного героя, которого играл Сигал, звали Нико Тоскани. С тех пор как бы не звали Стивена в других фильмах, в нашем прокате он всегда был «Нико». Hard to Kill («Сложно убить»/«Смерти вопреки»), говорят создатели фильма — «Нико 2» отвечают ему наши прокатчики.

«Помеченный смертью» (Marked For Death) стал «Нико 3» — и так далее вплоть, наверное, до Under Siege («В осаде»), который именовался по-разному, в том числе и как «Нико 7» (у него, к слову, есть вторая часть). Что забавно, в Израиле встречается перевод «Морская блокада», что, в принципе, можно понять — действие фильма происходит на море. Но, когда вышла вторая часть, связанная уже с захватом поезда, прокатчики нашли способ связать франшизу и при этом не сильно опозориться: «Морская блокада 2: Теперь в поезде».

Не хочется, конечно, совсем гнать на российских прокатчиков: тогда все фильмы со Стивеном Сигалом были как под копирку. Кроме, пожалуй, «В осаде», который и сегодня смотрится прилично и приятно. Сейчас все эти составляющие бывшей пиратской франшизы можно найти с нормальными названиями, так что если ваша любимая часть на пиратке была «Нико 22», будет непросто найти именно ее на современных платформах.

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 3

Трех частей «Доспехов Бога» хватило всему миру — но не нашим прокатчикам.

Также нельзя не упомянуть последнюю часть «Доспехов Бога» — «В поисках сокровищ». Если первые три серии «Доспехов» были связаны главным героем Джеки Чана Ястребом и его же режиссурой, то четвертый — отдельная лента, которую поставил Стэнли Тонг.

Оригинальное название должно было быть просто «Кунг-фу йога», но из-за присутствия известного актера локализаторы просто не удержались. Такая возможность закинуть к популярной трилогии еще одно самостоятельное кино не каждый день дается.

Комедии

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 4

Успех Intouchables вызвал к жизни сразу два франчайза с участием Омара Си.

Французская драмедия «1+1» сразу после выхода в России в 2012 году стала культовым фильмом. Многие любят ее, включают во всевозможные топы, но не все знают, что настоящее название картины — «Неприкасаемые» (Intouchables). Откуда взялись цифры в названии? И почему фильм называется не «Дважды два»? Кто это придумал? Все это остается загадкой.

Но еще больше вопросов вызывает надуманный прокатчиками сиквел «2+1», который на самом деле называется «Завтра все только начинается» (Demain Tout Commence) и никак к «1+1» не относится (разве что главные роли в обеих картинах сыграл Омар Си). Однако, судя по собранной в России кассе в 1,7 $ млн, такой ход хитрый ход пошел фильму только на пользу.

Еще пару картин с Омаром объединили в одну франшизу: De Lʼautre Côté du Périph («На другой стороне периферии») и Le Flic de Belleville» («Полицейский из Бельвиля») стали «Шутки в сторону» и «Шутки в сторону 2: Миссия в Майами». Помимо актера эти фильмы объединяет разве что жанр полицейской комедии.

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 5

На лице рестлера Джона Сины в Blockers читается как английское, так и русское названия фильма.

«Секса не будет!!!» — обычно говорит благовоспитанная девушка после первого свидания. Но в данном случае это лишь перевод названия американской комедии Blockers («Блокеры»). Оригинальное название не содержит трех восклицательных знаков, но отсылает к понятию cockblockers — людям, мешающим кому-то заниматься сексом.

В целом смысл этой забавно-похабной картины сохранен — в отличие от комедийной франшизы «Мальчишник в Вегасе». Почему-то дословный (и очень русский) перевод «Похмелье» (The Hangover) наши прокатчики решили обойти cтороной.

Мультфильмы

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 6

Мафиозный колорит Shark Tale вызвал страшную химическую реакцию в головах российских переводчиков американских мультфильмов.

В мультфильмах у наших локализаторов тоже есть свой неформальный франчайз. Shark Tale («История акулы») превратилась в «Подводную братву», Over the Hedge («Через ограду») стал «Лесной братвой», Delhi Safari («Дели сафари») перевели как «Братва из джунглей».

Даже Alpha and Omega не смогли оставить в покое и продолжили «Альфа и Омега: клыкастая братва». Мне сложно понять, почему именно братва пользуется такой популярностью, а не «бригада», например. Причем криминальная тематика в лице мафиозного семейства акул была только в первом мультфильме.

Не знаю как вы, но я бы посмотрела на «Клыкастую бригаду». Сложно сказать, что двигало переводчиками: желание намекнуть на франшизу или страсть к девяностым.

Одиночные фильмы

Фильм с Джорджем Клуни The Men Who Stare at Goats («Мужчины, пялящиеся на коз») смена названия спасла от ноток зоофилии в названии. А вот боевик с Николасом Кейджем «Голодный кролик атакует» наоборот сильно изменили в какую-то… животную сторону.

Вообще название фильма Кейджа переводится как «В поисках правосудия» (Seeking Justice), так что хоррора с кроликами там, к сожалению, не будет. Сюжет рассказывает о тайной организации правосудия, в которую попал главный герой, и из которой ему достаточно тяжело будет выбраться. В общем, фильм о мести и поиске правды никак у меня не вяжется с российским названием.

Но тут дело в одном из отвернутых английских названий фильма — The Hungry Rabbit Jumps — за которое, как это часто происходит, досрочно уцепились локализаторы.

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики? - фото 7

Несмотря на название, «Мужчины, пялящиеся на коз» оказались довольно успешными в прокате.

Про странные локализации названий кино можно говорить почти бесконечно, да и коверкают их не только в России. Однако у нас это делают частенько от балды или жажды непонятной наживы. Men of Honor («Люди чести») знают у нас как «Военного ныряльщика», Factory Girl стала «Я соблазнила Энди Уорхола» вместо «Заводской девушки».

There Will Be Blood («Здесь будет кровь») оказалась в прокате «Нефтью», The Water Horse из «Водной лошади» превратиться вдруг в «Моего домашнего ДИНОЗАВРА». И таких примеров очень много, всех их даже не перечислить. Нашему зрителю остается только перепроверять оригинальные названия и не вестись лишний раз на псевдофраншизы.

А какие случаи подобных «локализаций» знаете вы? Делитесь в комментариях!

Сохранить
DНARVED
DНARVED
Одна из самых дебильных локализаций "Вторжение динозавра" - в оригинале "Хозяин" (Host). Один из моих самых любимых фильмов По Джун Хо. Каждый раз когда рекомендую знакомым, приходится уточнять, что в фильме нет никакого динозавра, что фильм вообще не об этом, это метафоричная сатира.Ну и незабвенная "Конченая" - в оригинале Terminal. Это какое-то особое извращение от российских переводчиков, вершина их творчества)
Quimbyyy
Quimbyyy
хижина в лесу: новая глава
DНARVED
DНARVED
Комментарий был удален
Kershai
Kershai
Фильм "Headshot" с Ико Уайсом так получил название "Рейд: Пуля в голове", хотя никакого отношения к серии фильмов не имеет.
qworin
qworin
Вообще-то «Нефть» — это название книги, которую экранизировали фильмом «There will be blood». Так что прокатчики тут даже проявили эрудированность. Аналогичная история с книгой «Области тьмы»: фильм называется «Limitless»
crispo
crispo
И все равно ни один вышеупомянутый перевод не переплюнет в идиотизме "Начало".
Ben_kenobyan
Ben_kenobyan
Капитан Америка: Зимний солдат - Первый мститель: другая война, какая там другая война-я так и не понял:)Похмелье - Мальчишник в Вегасе, особенно трешовые названия у второй и третьей части Но больше всего мне нравится, когда такие хорошие фильмы как  «ABOUT TIME» и «SILVER LININGS PLAYBOOK», называют тупыми названиями "Мой бойфренд из будущего" и "Мой парень - псих", чтобы все подумали, что это одноразовые комедии и сходили на них.
экс-эль
экс-эль
Есть фильм Chalet Girl, который у нас локализовали как «Как выйти замуж за миллиардера». И, соответственно, убили всю интригу, в оригинале-то неясно, что она вообще за миллиардера замуж собирается и выйдет ли.
Toxic Paladin Alonger MMLXXVII
Toxic Paladin Alonger MMLXXVII
Звёздный путь во тьму превратился в Стартрек: Возмездие, и плевать на то что предыдущий связаный фильм назывался Звёздный Путь и без всякого Стартрека, плевать, на то что в 2002 уже выходил Star Trek: Nemesis который уже называли Стартрек: Возмездие. Star Trek Beyond к слову тоже не повезло... он стал бесконечностью!
Филипп Загрядский
Филипп Загрядский
В 2018 году вышел какой то дешевый канадский хоррор под названием Alive (до нас добрался в цифре в 2020), но наши прокатчики решили схитрить и повесили на него название Пила : Начало. Тоже самое относится фильму Polaroid (тоже какой то дешманский ужастик), который в нашем прокате стал именоваться Пункт назначения: Смайл. Но иногда локализация не портит название, а наоборот даже лучше звучит, как например с тем же Форсажем, который по-русски будет как Быстрый и Яростный, что как по мне несколько режит слух при буквальном переводе.
Чердак Тараканов
Чердак Тараканов
Есть такой Российско-Украинский фильм "Битва за Севастополь" и я бы никогда не стал смотреть еще один "отечественный фильм про войну", под надоели, НО так получилось что я его все же увидел и был в полном восторге, это психологический фильм-биография о трагической судьбе женщины на войне (как его описывают сами авторы), кто не видел рекомендую. А вся фишка заключается в том что оригинальное название фильма "Несломленная", превратившееся из за каких то проблем прокатчиков в "Битва за Севастополь".
bubobubo
bubobubo
>Фильм с Джорджем Клуни The Men Who Stare at Goats («Мужчины, пялящиеся на коз») смена названия спасла от ноток зоофилии в названииа написать локализированное название?
Алексей Калита
Алексей Калита
Помнится неплохую комедию с качками "Double Trouble" у нас перевели как "Няньки-2", хотя фильм вышел раньше "Нянек". Потом была еще итальянская драма "Bella Mafia", которой дали название "Крёстная мать", что тоже неспроста, очевидно. Хотели хайпануть оммажем на "Крёстного отца", скорее всего. Там даже российский постер сделали в стиле "Крёстного отца", с этой его рукой, которая дёргает за ниточки (не знаю как эта штука называется). Из недавнего - "Поезд в Пусан-2" и не такого давнего "Рейд: Пуля в голове", который просто "Пуля в голову" в оригинале и вроде как с "Рейдом" и не связан. Ну и боевичок "Неудержимый" со Сталлоне конечно же назывался иначе, хотели как-то притянуть ко франшизе "Неудержимые" очевидно. Ах да, позапрошлогодний "Во всё тяжкое" с Джонни Деппом. В оригинале "The Professor".