05 октября 2020
Обновлено 05.10.2020

От «Проклятого дома» до «Доспехов Бога»: какие кинофраншизы придумали наши прокатчики?

Мы то и дело замечаем, что российский перевод названий фильмов резко отличается от названий на их родном языке. Но иногда дело не заканчивается коверканием названия одного фильма. В преддверии выхода «Проклятого дома 3», который никак не связан с первыми частями, мы вспоминаем зарубежные франшизы, придуманные нашими прокатчиками.
Мы то и дело замечаем, что российский перевод названий фильмов резко отличается от названий на их родном языке. Но иногда дело не заканчивается коверканием названия одного фильма. В преддверии выхода «Проклятого дома 3», который никак не связан с первыми частями, мы вспоминаем зарубежные франшизы, придуманные нашими прокатчиками.

Хорроры и триллеры

15 октября 2020 года до наших кинотеатров доберется американский хоррор Behind The Walls. Тонкость в том, что в США фильм вышел еще в 2018-м — и в России он пойдет под названием «Проклятый дом 3». Несмотря на порядковый номер в конце, это самостоятельный фильм, из которого вы ничего не узнаете о его «приквелах». Вся медиафраншиза «Проклятого дома» есть плод фантазии наших прокатчиков.

Все началось с хоррор-драмы The Witch in the Window от режиссера Энди Миттона. Именно его «Ведьму в окне» переименовали в первый «Проклятый дом». В США фильм вышел опять-таки в 2018-м, у нас — в 2019-м и под другим названием. Логика переименования странная изначально — но уже в 2020-м у нас выходит «Проклятый дом 2».

Помимо того, что оригинальное название Girl on The Third Floor («Девушка с третьего этажа») сильно отличается, у картин разные режиссеры и актерский состав, да и первая часть не собрала достойных денег в кино, чтобы лепить такой «сиквел».

Режиссер «Девушки» Трэвис Стивенс вообще дебютировал с этим инди-хоррором про ремонт дома с привидением, однако смотрится он интереснее «первой части». Прокатчики испугались, что на фильм от неизвестного режиссера вообще никто не пойдет и не смогли себе отказать: в обеих лентах есть дом и… они страшные.

Но окончательно обнаглели локализаторы, когда решили запустить в прокат «Проклятый дом 3» от братьев Джона и Джеймса Конделик, которые вообще не сняли ни одного фильма с рейтингом выше 4,5 на Кинопоиске. Если «вторая часть» была интересна любителям жанра, то с «третьей» обманывать зрителя и подсовывать им устаревший ширпотреб становится совсем уж некрасиво.

Странно, что участие Стивена Яна не навело локализаторов Mayhem на название в духе «Восстание офисных зомби».

Странно, что участие Стивена Яна не навело локализаторов Mayhem на название в духе «Восстание офисных зомби».

Из других темных случаев с локализацией вспоминается история с боевиком Mayhem («Погром»), название которого идеально подходит к происходящему в фильме. Дело в том, что в России его представили как вторую часть «Эксперимента Офис» (в оригинале — The Belko Experiment) — очень спорного и малоизвестного у нас кровавого триллера.

Сам по себе «Погром» гораздо лучше, чем его названный приквел, хоть и тема трэша в закрытом офисе у них одна. Это один из случаев, когда цифра в названии скорее отогнала, нежели притянула интерес к проекту.

Боевики

Тот самый Нико в Above the Law.

Тот самый Нико в Above the Law.

Сейчас, если вы захотите посмотреть безумное количество фильмов со Стивеном Сигалом, вам придется припомнить все оригинальные названия. Но в прошлом все было куда проще: в пост-советской России на видеокассетах существовала франшиза «Нико».

Началось все это более 30 лет назад с боевика Above the Law («Над законом»), где главного героя, которого играл Сигал, звали Нико Тоскани. С тех пор как бы не звали Стивена в других фильмах, в нашем прокате он всегда был «Нико». Hard to Kill («Сложно убить»/«Смерти вопреки»), говорят создатели фильма — «Нико 2» отвечают ему наши прокатчики.

«Помеченный смертью» (Marked For Death) стал «Нико 3» — и так далее вплоть, наверное, до Under Siege («В осаде»), который именовался по-разному, в том числе и как «Нико 7» (у него, к слову, есть вторая часть). Что забавно, в Израиле встречается перевод «Морская блокада», что, в принципе, можно понять — действие фильма происходит на море. Но, когда вышла вторая часть, связанная уже с захватом поезда, прокатчики нашли способ связать франшизу и при этом не сильно опозориться: «Морская блокада 2: Теперь в поезде».

Не хочется, конечно, совсем гнать на российских прокатчиков: тогда все фильмы со Стивеном Сигалом были как под копирку. Кроме, пожалуй, «В осаде», который и сегодня смотрится прилично и приятно. Сейчас все эти составляющие бывшей пиратской франшизы можно найти с нормальными названиями, так что если ваша любимая часть на пиратке была «Нико 22», будет непросто найти именно ее на современных платформах.

Трех частей «Доспехов Бога» хватило всему миру — но не нашим прокатчикам.

Трех частей «Доспехов Бога» хватило всему миру — но не нашим прокатчикам.

Также нельзя не упомянуть последнюю часть «Доспехов Бога» — «В поисках сокровищ». Если первые три серии «Доспехов» были связаны главным героем Джеки Чана Ястребом и его же режиссурой, то четвертый — отдельная лента, которую поставил Стэнли Тонг.

Оригинальное название должно было быть просто «Кунг-фу йога», но из-за присутствия известного актера локализаторы просто не удержались. Такая возможность закинуть к популярной трилогии еще одно самостоятельное кино не каждый день дается.

Комедии

Успех Intouchables вызвал к жизни сразу два франчайза с участием Омара Си.

Успех Intouchables вызвал к жизни сразу два франчайза с участием Омара Си.

Французская драмедия «1+1» сразу после выхода в России в 2012 году стала культовым фильмом. Многие любят ее, включают во всевозможные топы, но не все знают, что настоящее название картины — «Неприкасаемые» (Intouchables). Откуда взялись цифры в названии? И почему фильм называется не «Дважды два»? Кто это придумал? Все это остается загадкой.

Но еще больше вопросов вызывает надуманный прокатчиками сиквел «2+1», который на самом деле называется «Завтра все только начинается» (Demain Tout Commence) и никак к «1+1» не относится (разве что главные роли в обеих картинах сыграл Омар Си). Однако, судя по собранной в России кассе в 1,7 $ млн, такой ход хитрый ход пошел фильму только на пользу.

Еще пару картин с Омаром объединили в одну франшизу: De Lʼautre Côté du Périph («На другой стороне периферии») и Le Flic de Belleville» («Полицейский из Бельвиля») стали «Шутки в сторону» и «Шутки в сторону 2: Миссия в Майами». Помимо актера эти фильмы объединяет разве что жанр полицейской комедии.

На лице рестлера Джона Сины в Blockers читается как английское, так и русское названия фильма.

На лице рестлера Джона Сины в Blockers читается как английское, так и русское названия фильма.

«Секса не будет!!!» — обычно говорит благовоспитанная девушка после первого свидания. Но в данном случае это лишь перевод названия американской комедии Blockers («Блокеры»). Оригинальное название не содержит трех восклицательных знаков, но отсылает к понятию cockblockers — людям, мешающим кому-то заниматься сексом.

В целом смысл этой забавно-похабной картины сохранен — в отличие от комедийной франшизы «Мальчишник в Вегасе». Почему-то дословный (и очень русский) перевод «Похмелье» (The Hangover) наши прокатчики решили обойти cтороной.

Мультфильмы

Мафиозный колорит Shark Tale вызвал страшную химическую реакцию в головах российских переводчиков американских мультфильмов.

Мафиозный колорит Shark Tale вызвал страшную химическую реакцию в головах российских переводчиков американских мультфильмов.

В мультфильмах у наших локализаторов тоже есть свой неформальный франчайз. Shark Tale («История акулы») превратилась в «Подводную братву», Over the Hedge («Через ограду») стал «Лесной братвой», Delhi Safari («Дели сафари») перевели как «Братва из джунглей».

Даже Alpha and Omega не смогли оставить в покое и продолжили «Альфа и Омега: клыкастая братва». Мне сложно понять, почему именно братва пользуется такой популярностью, а не «бригада», например. Причем криминальная тематика в лице мафиозного семейства акул была только в первом мультфильме.

Не знаю как вы, но я бы посмотрела на «Клыкастую бригаду». Сложно сказать, что двигало переводчиками: желание намекнуть на франшизу или страсть к девяностым.

Одиночные фильмы

Фильм с Джорджем Клуни The Men Who Stare at Goats («Мужчины, пялящиеся на коз») смена названия спасла от ноток зоофилии в названии. А вот боевик с Николасом Кейджем «Голодный кролик атакует» наоборот сильно изменили в какую-то… животную сторону.

Вообще название фильма Кейджа переводится как «В поисках правосудия» (Seeking Justice), так что хоррора с кроликами там, к сожалению, не будет. Сюжет рассказывает о тайной организации правосудия, в которую попал главный герой, и из которой ему достаточно тяжело будет выбраться. В общем, фильм о мести и поиске правды никак у меня не вяжется с российским названием.

Но тут дело в одном из отвернутых английских названий фильма — The Hungry Rabbit Jumps — за которое, как это часто происходит, досрочно уцепились локализаторы.

Несмотря на название, «Мужчины, пялящиеся на коз» оказались довольно успешными в прокате.

Несмотря на название, «Мужчины, пялящиеся на коз» оказались довольно успешными в прокате.

Про странные локализации названий кино можно говорить почти бесконечно, да и коверкают их не только в России. Однако у нас это делают частенько от балды или жажды непонятной наживы. Men of Honor («Люди чести») знают у нас как «Военного ныряльщика», Factory Girl стала «Я соблазнила Энди Уорхола» вместо «Заводской девушки».

There Will Be Blood («Здесь будет кровь») оказалась в прокате «Нефтью», The Water Horse из «Водной лошади» превратиться вдруг в «Моего домашнего ДИНОЗАВРА». И таких примеров очень много, всех их даже не перечислить. Нашему зрителю остается только перепроверять оригинальные названия и не вестись лишний раз на псевдофраншизы.

А какие случаи подобных «локализаций» знаете вы? Делитесь в комментариях!

Комментарии 37
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
DНARVED
DНARVED
Одна из самых дебильных локализаций "Вторжение динозавра" - в оригинале "Хозяин" (Host). Один из моих самых любимых фильмов По Джун Хо. Каждый раз когда рекомендую знакомым, приходится уточнять, что в фильме нет никакого динозавра, что фильм вообще не об этом, это метафоричная сатира.Ну и незабвенная "Конченая" - в оригинале Terminal. Это какое-то особое извращение от российских переводчиков, вершина их творчества)