Как прочитать новую книгу Марлона Джеймса и не сойти с ума
Популярность пришла к Джеймсу в 2015 году, когда он получил «Букера» за роман «Краткая история семи убийств». После этого литературный мир стал внимательно следить за тем, что же будет дальше.
С самого начала «Черного леопарда, рыжего волка» называли африканской «Игрой престолов». И действительно, созданный автором мир поражает своей масштабностью и эпичностью, ровно как и цикл Джорджа Мартина. Но уже после первых пятидесяти страниц вы поймете, что это совсем другая история — намного более странная и жестокая.
Доколониальная Африка. Главный герой, Следопыт — охотник и наемник, нос которого может привести к любому пропавшему человеку. Следопыт спокойно себе жил и подрабатывал «ищейкой», пока в его историю не ворвался Леопард, предложив отправиться в квест по поиску Мальчика. Того самого, который в первом же предложении книги оказывается мертв. Автор играет с повествованием, свободно меняя его формы, и позволяет голосу Следопыта, его воспоминаниям вести сюжет из одной точки в другую, рассказывая историю его жизни и переплетая ее со всем, что было услышано героем во время поисков.
Сам квест в книге имеет такую структуру, что нет никакого смысла за ним следить — мы знаем его итог. Марлон Джеймс делает так, чтобы читателю стало абсолютно плевать на поиски. В дополнение к начальному спойлеру, Джеймс не дает Следопыту никакой мотивации на поиск мальчика — это замечают даже герои в книге. Таким образом, процесс чтения становится читательским квестом, чтобы попробовать дойти до конца и узнать всю историю. Сделать это непросто, но мы постарались собрать несколько рекомендаций, чтобы упростить вам этот процесс.
Наберитесь терпения
Последнее, о чем Марлон Джеймс думал при написании этой книги, так это о том, как держать ваше внимание. Лучше сразу смириться с тем, что вас не будут пытаться развлекать. В безумные, замысловатые предложения будет сложно втянуться, и довольно часто они покажутся утомительными.
Но за всем этим мы медленно и уверенно получаем ответ за ответом. Или, возможно, так лишь кажется. Джеймс описывает то, как семейные травмы влияют на судьбу Следопыта и на его решения. Наблюдая за тем, как герой пытается не повторить ошибки родителей, вопросы или подозрения о его мотивации уходят. Но для того, чтобы дойти до феноменального финала, где сразу несколько линий сюжета сплетаются, нужно просто расслабиться, получать удовольствие и набраться терпения. Поверьте, вы не просто так пройдете через эти 600 страниц.
Не пытайтесь привязать эту книгу к какому-либо жанру
Это просто бессмысленно! Марлон Джеймс разрывает шаблоны того, что мы привыкли вкладывать в понятие фэнтези. Это лиричная, запутанная, безумно красиво написанная книга.
Один британский издатель еще до выхода книги выражал свое беспокойство, так как боялся, что книга будет слишком «литературной» для фанатов фэнтези и слишком фэнтезийной для всех остальных.
Не читайте эту книгу быстро
Если вы смотрели фильм Джейсона Мьюза «Системное безумие», то помните, к чему может привести быстрое чтение книги. Но здесь риск немного в другом — при спешке «Черный леопард» превращается в работу. Причем крайне ресурсозатратную.
Как минимум, тот факт, что в книге есть огромное количество жестоких и мерзких сцен, требует того, чтобы от нее немного отдыхали. Марлон Джеймс вписывает эту жестокость в повседневную, рутинную жизнь некоторых героев — и от этого становится еще более страшно.
Не бойтесь сложной мифологии
В одном из своих интервью автор рассказывал, что в рамках мифологии Африки он хотел сделать то же самое, что Толкиен сделал с мифами и сказками Скандинавии и Англии. Тот культурный пласт, который в начале прочтения будет казаться чужим и непонятным, постепенно приобретает более четкие формы. Карты, проиллюстрированные самим Марлоном Джеймсом, не только разделяют части книги, но и заставляют вас засидеться над ними по несколько минут, чтобы разобраться, что и где происходит
Русское издание книги вышло с шумом — первые читатели сравнили русский перевод и оригинальный текст и выяснили, что с самого начала идут нестыковки — как будто у переводчика на руках было что-то совсем другое.
Вскоре выяснилось, что желая выпустить книгу как можно раньше, издательство дало переводчику В. Мисюченко не финальный вариант рукописи, а предварительный — до итоговой редактуры. История печальная, но происходит не впервые.
В визуальном плане к русскому изданию сложно придираться — книга вышла в твердой софт-тач обложке (220×150×35 мм).
- Чем так хорош «Немного ненависти» от Джо Аберкромби
- Почему «Последнюю ставку» Тима Пауэрса нельзя пропускать