Какой язык богаче: русский vs английский
Миф № 1. Английский язык очень логичный
Английский кажется прямолинейным и сухим как программный код: порядок слов фиксирован, сами слова особо не изменяются. И он не удивляет нас странностями вроде «сел в автобус и стою» или «тарелка на столе стоит, а ложка лежит». Как будто это и не живой язык совсем.
На самом же деле к нелогичности русского языка мы просто привыкли. И когда нам приходит озарение, что утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа, это кажется невероятным. А при изучении английского его странности мы воспринимаем в лучшем случае как данность, в худшем — как лишние трудности.
А в английском полно подобных не состыковок, которые носителям выносят мозг. Особенно много их в области произношения. Например, в слове Australia три буквы «a» и все читаются по-разному. Или как так получается, что a tear (слеза) и a tier (уровень) читаются одинаково, но a tear и to tear (рвать) — по-разному? Все это следы естественного развития языка, и их не меньше, чем в русском.
Миф № 2. В английском мало слов
При изучении английского языка мы сталкиваемся с шокирующим фактом: достаточно знать около 3000 слов, чтобы понимать основную часть текстов и общаться на повседневные темы. И кажется, что это язык такой простой и слов в нем почти нет.
Но на самом деле слов в английском даже больше, чем русском. В Оксфордский словарь включено около 600 тысяч слов, а в Большой академический словарь русского языка — всего 131 тысяча.
Столько слов в английском появилось благодаря заимствованиям из других языков, в основном из французского и латыни. В итоге сегодня многие слова существуют сразу в трех вариантах: с германским, французским и латинском корнем — kingly, royal, regal (королевский); to ask, to question, to interrogate (спрашивать), to rise, to mount, to ascend (подниматься). Слово с германским корнем всегда самое нейтральное, с французским — более литературное, поэтичное, а с латинским — более книжное, для научных статей или документов.
Миф № 3. Строгий порядок слов обедняет язык
В русском мы привыкли выражать оттенки смысла через порядок слов: «два метра» не то же самое, что «метра два». Или мы можем задавать вопрос, не меняя порядка слов, например «Мы приехали?» и «Мы приехали». Эти конструкции у русскоговорящего настолько доведены до автоматизма, что кажется, что строгий английский порядок слов сковывает речь и мешает выражать мысли.
Английский создал свои приемы, чтобы выражать оттенки смысла.Значение приблизительности как в словосочетании «метра два», можно выразить через суффикс — two-merter-ish. А сделать вопрос из утверждения можно с помощью tag question: «We have arrived, havenʼt we?».
Благодаря фиксированному порядку слов в английском смогли появиться его 16 времен: когда каждое слово на своем месте, можно создавать сложные конструкции с двумя вспомогательными глаголами. Например, про очень толстую книгу можно сказать: «I hope I will have finished reading this book by New Year» — «Надеюсь, я закончу читать эту книгу к Новому году». За счет вспомогательного глагола will передается будущее время, а за счет have — значение завершенности действия. Так система времен позволяет передавать такие оттенки смысла, которые не под силу трем временам русского языка: происходит ли действие прямо сейчас или закончилось ли одно действие в прошлом раньше, чем началось другое.
Миф № 4. Все слова в английском — простые
Если сравнить текст на английском и его перевод на русский, оригинал почти всегда будет короче. Одна из причин — английские слова действительно короче русских. Средняя длина английского слова составляет пять букв, русского — шесть. В английском очень много трехбуквенных слов — около тысячи, а в русском их всего около 300.
Но это совсем не значит, что англоговорящие пользуются только элементарной лексикой. Скорее, они с умом используют базовые слова. В английском существуют фразовые глаголы, и из одного короткого глагола to set получается еще десяток: to set up — подстроить, to set out — отправиться в путешествие или to set in — установиться.
Еще почти каждое английское слово может переходить из одной части речи в другую не меняя своего внешнего вида: a back (спина) — to back (поддерживать) — back (задний). Специальных окончаний для каждой части речи, как в русском, не требуется, поэтому кажется, что в английском так много простых слов.
Миф № 5. На английском невозможно выразить все русские понятия
Это не совсем миф — у слов «ночевать» или «кипяток» действительно нет эквивалентов в английском. И, конечно, на английский не переводятся одним словом понятия вроде «переборщить» или «перепить».
Но несправедливо будет на этом основании обвинять английский в бедности. Множество англицизмов в русском языке это подтверждают. Ведь ресепшен — это не совсем приемная, а эйчар — не совсем кадровик. Английские слова проникают в русский язык вместе с новыми явлениями: техникой и технологиями (смартфон, имейл), изменениями в отношениях между людьми (бойфренд) или проблемами, о которых стари говорить (абьюз, буллинг). Язык отражает, откуда к нам эти явления пришли.
Кроме понятий, которые описывают современные явления, в английском есть и совсем базовые непереводимые на русский слова. Например, fortnight — две недели или sibling — брат или сестра. И даже такое простое слово, как thirsty, можно перевести только описательно: «испытывающий жажду, хотящий пить».
Мифы об излишней простоте английского рождаются от того, что изучающие язык часто останавливаются на уровне, достаточном для общения. Там действительно все четко и понятно, но это далеко не весь язык. Видеть всю глубину английского вас научат в онлайн-школе Skyeng. Современные профессиональные преподаватели и увлекательные материалы помогут вам овладеть всем богатством этого языка.