Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги

Редакция
Вместе со школой английского языка Skyeng проверяем, действительно ли неумение пользоваться словарем иностранного языка — бич всех переводчиков в мире или это стереотип. Вдруг их специально обучают тонкостям неточностей перевода в лингвистических ВУЗах, и все это часть вселенского заговора.

Gogoriki, Kikoriki vs. «Смешарики»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

Мультсериал «Смешарики» очень популярен за границей — его показывают в 60 странах мира. Переводчикам предстояло адаптировать название шарообразных животных. Funny balloons — «смешные шарики» больше ассоциируются с шариками с веселящим газом и никто из иностранных родителей не стал бы показывать детям мультик про funny balls — «смешные мячики». Из-за многозначности слова ball мультфильм с таким названием вполне могли бы пускать в эфир после полуночи с пометкой 18+. В США «Смешариков» прозвали Gogoriki, использовав первую часть имени героя одного из рассказов из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга Рикки-Тикки-Тави. В Европе они известны как Kikoriki. Вполне возможно, киплинговский мангуст и к этому названию имеет самое прямое отношение.

Crimson Sails vs. «Алые паруса»

У повести Александра Грина за границей есть два варианта перевода. Scarlet Sails — точный и логичный. Классика американской литературы The Scarlet Letter Натаниэля Готорна известна в России именно как «Алая буква». Но поиск Scarlet Sails, например, на сайте Amazon предлагает купить издание только на русском. Английский перевод известен как Crimson Sails — буквально «Багровые паруса».

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

Непонятно, чем вызвано желание переводчиков поменять оттенок цвета парусов. Но в таком варианте перевода романтическая повесть о силе мечты вполне может оказаться в разделе детективов или даже хоррора. Багровый цвет не вызывает особо приятных ассоциаций. Мы сразу понимаем, что старинное поместье, которое прозвали «Багровый пик», не станет уютным семейным гнездышком. А вот то, что там зарезали парочку людей вполне соответствует такому зловещему прозвищу.

Kidnapping, Caucasian Style vs. «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

«Кавказская пленница» вышла в прокат за границей под названием «Похищение. Кавказский стиль». На первый взгляд перевод кажется не самым удачным. По словам англоязычной «Википедии» оригинальное название фильма отсылает к поэме Пушкина «Кавказский пленник» и повести Льва Толстого с таким же названием. Оба эти произведения известны в англоязычным мире как The Prisoner of the Caucasus. Но слово prisoner — «арестант», «узник» звучит слишком мрачно для комедии. Переводчики выбрали меньшее из зол. Часть «или новые приключения Шурика» в названии вообще решили опустить — видимо, прокатчики не надеялись, что зарубежный зритель знаком со «старыми» приключениями этого персонажа.

And Quiet Flows the Don vs. «Тихий Дон»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

Роман-эпопея Михаила Шолохова «Тихий Дон» издавался на английском под весьма поэтичным название And Quiet Flows the Don — «И тихо разливается Дон». Расширение оригинального названия вполне оправдано. Для русскоязычного человека Дон — однозначно река, а для менеджера среднего звена из Канзаса Дон — это тот парень из школьной футбольной команды. Don — довольно распространенное в англоязычном мире мужское имя. Вспомните Алонсо Кехана, который вместо своего заурядного испанского имени, берет себе звучное Дон Кихот, от которого так и веет рыцарством. Так что иностранный читатель крайне бы удивился, что в романе под названием «Quiet Don» главный персонаж совсем не Дон и что на хуторе Татарском в принципе нет людей с подобным именем.

Yolki vs. «Елки»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

Вот где переводчики особо не утруждались: названия всей серии фильмов «Елки» решили не переводить, а просто транслитерировать. Неважно, что для англоязычного зрителя это какое-то непонятное сложно произносимое слово — вполне соответствует непостижимой русской душе. Сложность перевода в том, что елка на Западе — это Christmas tree. Слово Christmas ввело бы зрителя в заблуждение, ведь действия фильма происходят под Новый Год, а не на Рождество. Западным прокатчикам нужно брать пример с нас: в 2011 никого не смутило, что фильм «New Yearʼs Eve» (букв. «Канун Нового года») в России вышел под названием «Старый Новый год». И ничего, что в США, в целом, нет традиции праздновать Старый Новый год. Возвращаясь к елкам, менее привычный для англоязычной культуры вариант New Year tree тоже существует, однако сложно себе представить, чтобы у фильма с таким названием нашлось бы много зрителей.

Dunno on the Moon vs. «Незнайка на Луне»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

Сказки про Незнайку знакомы англоязычным детям, но для них главного персонажа зовут Dunno. Так в переписке или в разговоре сокращают фразу I donʼt know. Получилось не так милозвучно как в русском, но характер персонажа вполне отражает. С персонажем Знайкой в переводе вышло менее удачно — его прозвали Doono как отсылка к фразе I do know («я точно знаю»). Тоже весьма логично, но такого сокращения не существует в английском, а значит его значение может не сразу считываться. Как и в истории с «Ёлками» некоторым персонажам сказок повезло еще меньше — их имена транслителировали. Англоязычному ребенку ни о чем не говорит имя Klyopka или Kozlik. Зато парочку других персонажей в английском переводе стали почти супергероями: Professor Starman звучит куда солиднее Профессора Звездочкина.

Evenings on a Farm near Dikanka vs. «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги | Канобу - Изображение 0

Перевод на английский был безжалостен еще к одной классике русской литературы: хутор близ Диканьки превратился в ферму. Сразу представляешь себе Кузнеца Вакулу в джинсовом комбинезоне и соломенной шляпе — типичный американский фермер. Все беды в том, что хутор — понятие специфическое для России и Украины. В русском у слова есть несколько значений. Это и отдельная усадьба, и небольшой населенный пункт из одного или нескольких домохозяйств и казацкое поселение на территории станицы. В любом случае с американской фермой хутор имеет мало общего. Более удачным вариантом адаптации кажется a village near Dikanka. Village — «деревня» не передает местного колорита, но по крайней мере не американизирует Гоголя.

Расскажите в комментариях, про свои находки удачных и посредственных адаптаций русских названий на английский. Если пока подмечать неудачи переводчиков не получается, подтяните английский — запишитесь на бесплатный пробный урок в Skyeng.

Последние статьи