Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги

Читай нас
Вместе со школой английского языка Skyeng проверяем, действительно ли неумение пользоваться словарем иностранного языка — бич всех переводчиков в мире или это стереотип. Вдруг их специально обучают тонкостям неточностей перевода в лингвистических ВУЗах, и все это часть вселенского заговора.
Вместе со школой английского языка Skyeng проверяем, действительно ли неумение пользоваться словарем иностранного языка — бич всех переводчиков в мире или это стереотип. Вдруг их специально обучают тонкостям неточностей перевода в лингвистических ВУЗах, и все это часть вселенского заговора.

Gogoriki, Kikoriki vs. «Смешарики»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 1

Мультсериал «Смешарики» очень популярен за границей — его показывают в 60 странах мира. Переводчикам предстояло адаптировать название шарообразных животных. Funny balloons — «смешные шарики» больше ассоциируются с шариками с веселящим газом и никто из иностранных родителей не стал бы показывать детям мультик про funny balls — «смешные мячики». Из-за многозначности слова ball мультфильм с таким названием вполне могли бы пускать в эфир после полуночи с пометкой 18+. В США «Смешариков» прозвали Gogoriki, использовав первую часть имени героя одного из рассказов из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга Рикки-Тикки-Тави. В Европе они известны как Kikoriki. Вполне возможно, киплинговский мангуст и к этому названию имеет самое прямое отношение.

Crimson Sails vs. «Алые паруса»

У повести Александра Грина за границей есть два варианта перевода. Scarlet Sails — точный и логичный. Классика американской литературы The Scarlet Letter Натаниэля Готорна известна в России именно как «Алая буква». Но поиск Scarlet Sails, например, на сайте Amazon предлагает купить издание только на русском. Английский перевод известен как Crimson Sails — буквально «Багровые паруса».

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 2

Непонятно, чем вызвано желание переводчиков поменять оттенок цвета парусов. Но в таком варианте перевода романтическая повесть о силе мечты вполне может оказаться в разделе детективов или даже хоррора. Багровый цвет не вызывает особо приятных ассоциаций. Мы сразу понимаем, что старинное поместье, которое прозвали «Багровый пик», не станет уютным семейным гнездышком. А вот то, что там зарезали парочку людей вполне соответствует такому зловещему прозвищу.

Kidnapping, Caucasian Style vs. «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 3

«Кавказская пленница» вышла в прокат за границей под названием «Похищение. Кавказский стиль». На первый взгляд перевод кажется не самым удачным. По словам англоязычной «Википедии» оригинальное название фильма отсылает к поэме Пушкина «Кавказский пленник» и повести Льва Толстого с таким же названием. Оба эти произведения известны в англоязычным мире как The Prisoner of the Caucasus. Но слово prisoner — «арестант», «узник» звучит слишком мрачно для комедии. Переводчики выбрали меньшее из зол. Часть «или новые приключения Шурика» в названии вообще решили опустить — видимо, прокатчики не надеялись, что зарубежный зритель знаком со «старыми» приключениями этого персонажа.

And Quiet Flows the Don vs. «Тихий Дон»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 4

Роман-эпопея Михаила Шолохова «Тихий Дон» издавался на английском под весьма поэтичным название And Quiet Flows the Don — «И тихо разливается Дон». Расширение оригинального названия вполне оправдано. Для русскоязычного человека Дон — однозначно река, а для менеджера среднего звена из Канзаса Дон — это тот парень из школьной футбольной команды. Don — довольно распространенное в англоязычном мире мужское имя. Вспомните Алонсо Кехана, который вместо своего заурядного испанского имени, берет себе звучное Дон Кихот, от которого так и веет рыцарством. Так что иностранный читатель крайне бы удивился, что в романе под названием «Quiet Don» главный персонаж совсем не Дон и что на хуторе Татарском в принципе нет людей с подобным именем.

Yolki vs. «Елки»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 5

Вот где переводчики особо не утруждались: названия всей серии фильмов «Елки» решили не переводить, а просто транслитерировать. Неважно, что для англоязычного зрителя это какое-то непонятное сложно произносимое слово — вполне соответствует непостижимой русской душе. Сложность перевода в том, что елка на Западе — это Christmas tree. Слово Christmas ввело бы зрителя в заблуждение, ведь действия фильма происходят под Новый Год, а не на Рождество. Западным прокатчикам нужно брать пример с нас: в 2011 никого не смутило, что фильм «New Yearʼs Eve» (букв. «Канун Нового года») в России вышел под названием «Старый Новый год». И ничего, что в США, в целом, нет традиции праздновать Старый Новый год. Возвращаясь к елкам, менее привычный для англоязычной культуры вариант New Year tree тоже существует, однако сложно себе представить, чтобы у фильма с таким названием нашлось бы много зрителей.

Dunno on the Moon vs. «Незнайка на Луне»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 6

Сказки про Незнайку знакомы англоязычным детям, но для них главного персонажа зовут Dunno. Так в переписке или в разговоре сокращают фразу I donʼt know. Получилось не так милозвучно как в русском, но характер персонажа вполне отражает. С персонажем Знайкой в переводе вышло менее удачно — его прозвали Doono как отсылка к фразе I do know («я точно знаю»). Тоже весьма логично, но такого сокращения не существует в английском, а значит его значение может не сразу считываться. Как и в истории с «Ёлками» некоторым персонажам сказок повезло еще меньше — их имена транслителировали. Англоязычному ребенку ни о чем не говорит имя Klyopka или Kozlik. Зато парочку других персонажей в английском переводе стали почти супергероями: Professor Starman звучит куда солиднее Профессора Звездочкина.

Evenings on a Farm near Dikanka vs. «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Багровые паруса и похищение в кавказском стиле: как переводят на английский русские фильмы и книги - фото 7

Перевод на английский был безжалостен еще к одной классике русской литературы: хутор близ Диканьки превратился в ферму. Сразу представляешь себе Кузнеца Вакулу в джинсовом комбинезоне и соломенной шляпе — типичный американский фермер. Все беды в том, что хутор — понятие специфическое для России и Украины. В русском у слова есть несколько значений. Это и отдельная усадьба, и небольшой населенный пункт из одного или нескольких домохозяйств и казацкое поселение на территории станицы. В любом случае с американской фермой хутор имеет мало общего. Более удачным вариантом адаптации кажется a village near Dikanka. Village — «деревня» не передает местного колорита, но по крайней мере не американизирует Гоголя.

Расскажите в комментариях, про свои находки удачных и посредственных адаптаций русских названий на английский. Если пока подмечать неудачи переводчиков не получается, подтяните английский — запишитесь на бесплатный пробный урок в Skyeng.

Сохранить
palyutik
palyutik

Давайте вторую часть.

Киц Тимка
Киц Тимка

"Kidnapping, Caucasian Style"

Фемки наверное в обморок падают при виде этого названия, учитывая, что "кавказиан" на английском означает европеоидную расу.

Дмитрий Нетсев
Дмитрий Нетсев

Ну мы поняли, откуда взяли третий и четвёртый слоги английских "смешариков", откуда взялись первые 2?

И, да, "Ёлки" следовало перевести, как The New Year holidays.

Grand Text Author
Grand Text Author

Ну хутор-то характерен ещё и как минимум для Прибалтики.

Спиридон Афанасьевич
Спиридон Афанасьевич

Главное не перевод, а адаптация.

полбудды Темплар Торрентский
полбудды Темплар Торрентский
Интересно, мне понравилось
OldBishop
OldBishop
Дон Кихот - это не имя, лол, а рыцарский титул в Испании, как сэр в Англии. Хутор на инглише будет hamlet.
Алекс Богдасаров
Алекс Богдасаров
Поржал от души! Давайте еще, что нибудь убойного))
MiddleEast
MiddleEast
Мне кажется, слово yolki оставили потому, что это сравнительно известное иностранцам русское слово. Так же, как suka blyat, например.
Anton Kalinkin
Anton Kalinkin
В английском языке есть эквивалент слову "хутор" - hamlet. Тот же Рыбацкий хутор из Bloodborne - Fishing hamlet. И не надо говорить о том, что среднестатистический Джо из Аризоны перепутает hamlet и Hamlet, который принц Датский.
Читай нас