Игры, в которые очень сложно играть на английском (но приятно!)
Vampyr
Автор текста: Денис Князев
Сама по себе Vampyr полна недостатков, но все они перестают иметь значение, когда дело доходит до ярких и глубоких диалогов, насыщенных максимально широким спектром эмоций. И слушать их имеет смысл только на английском языке, иначе вся Vampyr потеряет смысл и превратится в просто еще одну не слишком удачную RPG про вампиров. Оригинальные же диалоги, написанные, кстати, французским писателем Стефаном Бовергером, показывают игру такой, какой ее и задумали разработчики — интерактивной постановкой. В театре и буквальное, и условное расстояние между актером и зрителем гораздо меньше, чем, скажем, в кино, поэтому заметно каждую фальшивую реплику и не имеющую смысла фразу. С этим пониманием театральной сцены и писались диалоги Vampyr, с той же мыслью их затем озвучивали актеры. Английские актеры, это важно — потому что события игры происходят в Англии, где бушует эпидемия испанки. И тот факт, что создатели игры — французы, никак не помешал им создать одну из самых «английских» игр последних лет.
Язык в Vampyr не самый сложный. Он плотный, но в то же время доступный и позволяющий без труда воспринимать на слух английскую речь. Отличный вариант для тех, кто не слишком силен в аудировании. Впрочем, устаревших английских слов, которые сейчас не используют даже сами англичане, в нем тоже хватает.
Серия Dark Souls
Автор текста: Денис Майоров
Тут сразу стоит оговориться, что английская версия — тоже не оригинал, это перевод с японского. Важный момент, ведь структура языков очень разная, в японском полно абсолютно непереводимых вещей, так что творческой свободы у локализаторов было достаточно. И они ей воспользовались!
Главная задача описаний в Dark Souls — создавать атмосферу, намекать, направлять мысль игрока. И почти никогда — выдавать ему информацию напрямую. Поэтому в Souls-играх полно невероятно витиеватых конструкций, использующих давно забытые, редкие, но красивые слова. Так здесь написаны описания предметов — главный источник знаний о мире игры, и так же здесь разговаривают персонажи. Это и в русской версии нашло отражение — помните же «присносущих» драконов?
Night in The Woods
Автор текста: Александр Башкиров
(отрывок из «30 главных игр 2017. Яркое пламя на руинах жанра квестов»)
Night in the Woods — это самая выдающаяся сценарная работа, что мне приходилось встречать в видеоиграх. Дело тут не в количестве литературного контента, которого хватило бы на десяток Firewatch, не в прекрасном юморе и не в реалистичных и остроумных диалогах. Дело в самом обращении с английским языком, который до сценаристов Infinite Fall никто в играх не использовал настолько четко, лаконично и эффективно.
Простейшие слова и сверхкороткие фразы используются для передачи сложнейших эмоций и философских концепций. Диалоговый обмен «Crimes? — Crimes.» уже стал визитной карточкой игры, но мне безумно нравится, как Night in the Woods передает абсурдность современных бытовых ситуаций вроде поломки автомобиля во время поездки в районный центр за пончиками. Никто из героев-хипстеров не только не знает, как поменять колесо, но и даже не представляет терминологии!
Они говорят друг другу «Do the wheel!», что очень трудно перевести на русский. «Вот колесо. Сделай с ним что-нибудь!».
Чтобы оценить Night in the Woods, нужно знать, учить или развивать английский язык. Чтобы адекватно адаптировать Night in the Woods на русский, надо где-то искать сборище молодых людей равных литературных талантов… да и вообще разрабатывать альтернативную игру про маленький городок где-нибудь в Сибири.
Fable: The Lost Chapters
Автор текста: Денис Майоров
Вы же знаете про вечную борьбу двух фэндомов — британский английский и американский? Какой правильнее? Со стороны эти споры смешны, ведь диалект — это как раз американская, «исковерканная» версия. Но в мире куда больше людей лучше понимают именно ее. Поэтому первая Fable (и вообще вся серия) может стать для многих носителей взрывом мозга.
Игра пропитана специфическим британским юмором, английским (и не только, попробуйте понять ирландский!) акцентом и словечками, которых в американском языке просто нет. А ведь это еще и фэнтези, где некоторые герои использую возвышенный слог. Да и без старых словечек в такой игре не обойтись. Так что да, некоторым носителям языка понимать Fable будет не проще, чем нам. А вот вам хороший пример, насколько версии одного языка могут отличаться.
Kentucky Route Zero
Автор текста: Александр Преймак
Долгострой в духе магического реализма с волшебно написанными текстами. Тут есть все: прямые цитаты из «В ожидании Годо» и стихов Льюиса Кэрролла, сленг американских дальнобойщиков и даже винная лексика! Немудрено, что и носитель языка может не знать пару-тройку слов. Вы вот, например, знаете, что такое spirit safe и для чего он нужен в процессе дистилляции виски? Я тоже не знал. И слов таких там масса — в данную категорию входят вообще все термины не так часто употребляемые в повседневной речи. Воистину кладезь новых слов не только для изучающего язык иностранца, но и для среднестатистического носителя.
Final Fantasy XIV
Автор текста: Сергей Цилюрик
Final Fantasy XIV — игра огромных масштабов (даром что ММО), и в ее мире можно найти широчайший ассортимент различных культур и типажей персонажей. И это не могло не найти отражение в языке. Совсем недавно остепенившиеся пираты то и дело глотают буквы и вставляют свои жаргонизмы, знать говорит вычурно и высокопарно, прожившие сотни лет создания выражаются емко и лаконично, не чураясь архаизмов; у каждого народа, у каждой расы зверолюдей есть свой стиль речи. В Final Fantasy XIV настолько богатый язык, что даже англоговорящие игроки узнают из нее новые для себя слова!
Thimbleweed Park
Автор текста: Александр Преймак
Квест этот прославился уже тем, что у него в настройках есть специальный пункт отключения «шуток для своих». Не каждая игра может этим похвастаться! Мета-юмора и связанных с ним слов настолько много, что даже носитель языка, никогда до этого не игравший ни в одну игру Рона Гилберта, впадает в легкий ступор, совершенно не понимая, что происходит и где, собственно, смеяться. Да чего уж там — этот пресловутый пункт в настройки-то добавили уже после релиза. И дело тут не столько в заумных словах, а сколько в контексте и ситуациях, которые напропалую генерирует игра в своем условно-открытом манямирке. При этом сам текст мастерски написан и удобочитаем, что, увы, почти не спасает.
Статья ради статьи. О чем вообще, к чему.
Языки, которые сложно понимать, если ты ими не владеешь — все.