24 16 2000
3 мин.

Редакции от читателя

Напишу уж и сюда. В комментариях, оказывается, существует суровый лимит по количеству символов, да еще и абзацы отбивать нельзя, что превращает нормально отформатированный текст в нечитаемую кашу.

Оригинальный текст опубликован в комментариях под этой новостью:

https://kanobu.ru/news/zoi-kravits-zayavila-o-zhelanii-izbezhat-fetishizirovannogo-obraza-zhenschinyi-koshki-441677/

Дорогая редакция, уважаемый Малайк Машаев.

Мне пришлось выйти из ридонли и зарегистрироваться, чтобы написать это.

Вы, я полагаю, знаете, что немалую часть вашей постоянной аудитории составляют люди, которые приходят в первую очередь за тем, чтобы почитать новости, рецензии и другие материалы. Не смотреть видосики, не участвовать в срачах, а именно читать. Так вот, читать вас, дорогой Канобу, особенно новостной блок, с каждым месяцем становится все сложнее и сложнее.

Данным комментарием я не хочу никого обидеть, задеть чьи-либо чувства - личные, или профессиональные, или иным образом оскорбить. Считайте, что это - крик души вашего давнего читателя, который из последних сил хватается за остатки разума, логики и грамотности, пытаясь противостоять жгучему желанию навсегда удалить ваш адрес из списка избранного в браузере. Предполагаю, что все нижеописанное - лишь следствие спешки и желания давать нам, читателям, больше нового и интересного контента, однако, это тот самый случай, когда слишком большой процент качества был пущен под каток количества.

Далее - конкретно о тексте, под которым я оставляю данный комментарий. Поехали.

В основе любой новостной заметки должна лежать краткость, даже если текст выходит достаточно длинным. Один из ваших главных минусов - речевая / словарная избыточность.

Цитата: "Кравиц рассказала то, как получила звонок от агента и узнала о том, что рассматривается на роль воровки Женщины-кошки. Она тут же встретилась с режиссёром Мэттом Ривзом и поговорила о своих мыслях по поводу персонажа:"

Уважаемый редактор, вы ЭТО вообще читали? Если да, прочитайте, пожалуйста еще раз. Исключительно из уважения к вашей аудитории. Рассказала ТО, о ТОМ, ЧТО.. ..встретилась и ПОГОВОРИЛА (???) о своих мыслях ПО ПОВОДУ..

Можно же понятнее излагать: "Узнав от агента, что она рассматривается на роль Женщины-кошки, Кравиц тут же встретилась с режиссером Мэттом Ривзом и обсудила с ним свои мысли о персонаже:"

Хотя бы так.

Далее - переводная цитата. Многие конструкции в английском языке требуют нормальной адаптации, даже при прямом цитировании, в особенности, когда оригинал - это не стерильный литературный текст, а живая разговорная речь, слегка "причесанная" - именно так изложено интервью в anothermag. Я ни в коем случае не имею ввиду, что нужно переписывать слова Зои, но подчеркиваю, что при переводе таких цитат, автору стоит прикладывать вдвое больше усилий, чем при написании собственного оригинального текста. Здесь же - совсем наоборот, явная халтура. Достаточно того, что русский текст - это совсем слегка (!) откорректированный машинный перевод. Не верите? Загоните оригинал в Google Translate, вашему удивлению не будет предела.

Редакции от читателя. - Изображение 1

"- Для меня было важно объяснить ему [Мэтту Ривзу], каково это на самом деле - работать со мной. Сказать, что я действительно думаю, и, если нам доведется работать на одной площадке, задать вопросы, которые я хотела бы задать. Я старалась объяснить свою точку зрения, показать, как я вижу и чувствую героя. Именно поэтому, я уверена, это произошло, и я получила роль. Мэтт - фантастический режиссер, и он действительно открыт к обсуждению персонажей. У нас было несколько отличных разговоров. После прочтения сценария, у меня появилось еще несколько идей, и все они были тепло приняты".

Этот перевод написан непрофессионалом, наспех, за 10-12 минут. Профессиональный автор должен укладываться в 4-5 минут, не больше. Неужели, вам жалко потратить это время для нас, ваших читателей?

Идем дальше.

Цитата: "Она хочет дать образ сильной женщиной, которая не будет выступать стереотипным объектом фетиша:" Уважаемый редактор, как вы ЭТО пропустили? Она хочет, простите, что? Ну создать же, воплотить, нарисовать, в конце концов!

Казалось бы, куда уж хуже, но тут мы подходим ко второй переводной цитате. Разбирать её по косточкам не буду, просто прочитайте еще раз этот "шедевр", уважаемый редактор. Для остальных я выделю один особо запавший мне в душу "бриллиант":

"Я также пыталась думать о роли не как Женщина-кошка, а как о женщина"

Что, что я только что прочитал, объясните мне?? Дорогая редакция, эту блестящую фразу необходимо срочно отлить в золоте и повесить над входом в помещение, где трудятся ваши авторы.

В назидание и для примера, ибо нет предела совершенству.

16 комментариев

Пришли еше две Zero Two