Подарки сами себя не купят: поторопись
15 36 1739

О российских прокатчиках, которые достали. Если следовать логике российских переводчиков/прокатчиков, которые перев ...

О российских прокатчиках, которые достали.

Если следовать логике российских переводчиков/прокатчиков, которые перев .... - Изображение 1

О российских прокатчиках, которые достали.

Если следовать логике российских переводчиков/прокатчиков, которые переводят фильмы как им в голову взбредет, можно понять КАК они это делают! То есть, они берут и смотрят, а что такого происходит в фильме. И если все понятно, то так и называют, не так как режиссер/сценарист назвали, а опираясь на события фильма! Все очень просто. Таким образом, фильм "Кэрри" который ОНИ перевели как "Телекинез", мог бы называться например "Дурная мама" или "Плохой выпускной". Так же мы могли получить и другие фильмы с более "крутым" названием. Так, "Матрица" могла бы стать "Виртуальный мир". "Крестный отец" стал бы "Жизнь Корлеоне" или "Мафия" или "Наше дело". А фильм "Как трусливый Роберт Форд убил Джесси Джеймса" ради прикола и в потугах лени перевели бы просто как "Убийство"! А чего б нет?! А можно вообще переводить фильмы словами ваще не связанными с фильмом! "Old Dogs" в нашем переводе "Так себе каникулы". Зачем? Не ясно. Вот только фильмы Квентина завсегда переводят верно, боятся небось, что Тарантина узнает и всё, будет им и Большой Куш и Телекинез с чаем, мило приправленные кровишшей...их собственной.

36 комментариев