19 июля 2017Игры

«Взы-взы», или чего ждать от русского перевода Destiny 2


Внимание играющих в бету Destiny 2 привлекло внимание описание одного из предметов, кажущееся на первый взгляд совершенно диким.

«Взы-взы», или чего ждать от русского перевода Destiny 2 - фото 1

Все становится понятно, когда оно сравнивается с англоязычным оригиналом: это действительно цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэрролла.

В переводе Дины Орловской этот сегмент звучит как

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч.

Жаль, что в переводе не вышло обыграть «bandersnatcher» и «snicker», но все равно приятно, что локализаторы сохранили отсылку из оригинала. Вполне вероятно, что в русской версии Destiny 2 найдется больше таких отсылок, которые будут казаться ошибками перевода тем игрокам, кто их не распознает. Но что уж поделать.

Комментарии 24
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
xxx129
xxx129
Что взять с необразованной ваты?
topkoder
topkoder
Твиттерасты такие тупые. А точно, откуда им знать, хайпожорам.
Faust20000
Faust20000
Вот оно как... все такие "ниипаться крутые и образованные", фсе знают английский, а как увидят нормальный перевод, так тут же начинают тупарями называть переводчиков. Позвольте процитировать классика "Моя точность ноль пятых, вы хоть знаете, что такое ноль пятых, неучи?"