13 сентября 2019
Партнерский материал

Вам не нравятся произведения Стивена Кинга? Возможно, проблема в плохом переводе


Интернет-журнал Skyeng рассказал о проблемах с переводами большинства книг Стивена Кинга. Оказывается, ими занимался непрофессионал, и результат заставляет ожидать лучшего.

Журнал обвиняет Виктора Вебера, переводчика более чем 90 произведений Кинга, в плохом знании языка и паразитировании на фанатском сообществе, которое вычитывало и исправляло не один его перевод. Сам же Вебер очень часто переводил текст дословно, калькой с английского, отчего по-русски получалась белиберда.

Вам не нравятся произведения Стивена Кинга? Возможно, проблема в плохом переводе - фото 1

Skyeng разбирает этот и другие примеры плохой адаптации текста Кинга на примере «Оно». Если вам казалось, что Кинг плохо пишет — возможно, виной тому работа Виктора Вебера? Так или иначе, оценить авторский талант (или его отсутствие) можно только по тексту оригинала.

Вам не нравятся произведения Стивена Кинга? Возможно, проблема в плохом переводе - фото 2
Вам не нравятся произведения Стивена Кинга? Возможно, проблема в плохом переводе - фото 3
Комментарии 23
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
Lozhex
Lozhex
Потрясающий рекламный пост!
Mindfreakk
Mindfreakk
Понимаю,деньги, "чемоданы", заказные посты, этого как грязи. Но объясните,в каком маня-мирке обитают существа,отвечающие за маркетинг SkyEng, если они считают,что здравомыслящий человек,прочитав данный пост, пойдет учить английский к ним? Так,ради интереса, редакция Канобу, поделитесь статистикой. Там хотя бы 10 переходов по ссылке наскребётся? Просто понять масштаб проблемы,численность стада
The Black Templar
The Black Templar
Да, концовка темной башни или 112263 тоталли вина перевода, а не волшебных межпространственных фей и кокаина.