В Казахстане захотели перейти на собственный русский дубляж киноновинок
Казахстанская киностудия Qazaqfilm приступила к поискам актёров, которые смогли бы принять участие в дубляже зарубежных картин — об этом стало известно из TikTok-ролика блогера под ником almakhmet (Сайдахмет Алма), которая приняла участие в кастинге. С её слов «Канобу» узнал, что студия планирует создавать дубляж на русском и казахском языках. До того, как крупнейшие кинокомпании приостановили свою деятельность в России, в Казахстане фильмы демонстрировались с российским дубляжом и субтитрами на казахском.
«Дубляж будет на обоих языках. Подбирают людей, у которых чистая речь без акцента, поставленный голос и тех, у кого есть хороший опыт в актёрстве», — рассказала Сайдахмет Алма в переписке с «Канобу».
По информации портала «Настоящее время» (признан в России иноагентом), вопрос о дублировании фильмов на русский и казахский языки пока только рассматривается. Одной из проблем адаптации фильмов в Казахстане может стать стоимость озвучки, которую не будут покрывать итоговые сборы фильма в стране. Ранее глава сети кинотеатров Kinopark и Kinoplex Алмаз Малдыбаев сообщил, что фильм «Доктор Стрэндж: В мультивселенной безумия» получит законченный дубляж и выйдет в Казахстане.