26 декабря 2019

В интернете разгорелся спор между любителями дубляжа и оригинала из-за мема про чеканную монету


Песня Лютика из «Ведьмака» про чеканную монету породила не только массу мемов и шуток. Дело в том, что слово «чеканной» решили добавить наши переводчики. Из-за этого в интернете возник серьезный спор между любителями оригинальной озвучки и дубляжа.

По этому поводу высказался даже глава ФБК Алексей Навальный. По его словам, он не понимает, как вообще можно смотреть что-либо, не слыша реальные голоса актеров. И заодно он в шутку предложил за дублированное аниме немедленно отправлять на Новую Землю.

Мы по традиции решили собрать мнения обоих сторон и заодно всевозможные шутки на эту тему.

Комментарии 141
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
ColinLonn
ColinLonn
бредовая дискуссия. смотрел оба варианта специально, они эквивалентны и по звучанию, и по контексту. тут переводчики не сплоховали и голос похожий нашли. но в целом я конечно за оригинал, люблю играть в оригинальной озвучке (не только английской, киндом кам с чешским языком и готика с немецким приобретают доп.глубину), фильмы люблю смотреть в оригинале, тк иногда при дубляже теряется реалистичность звучания голоса, появляется студийность, да и все же приятнее видеть синергию игры актера и его реального голоса. очень редко дубляж превосходит оригинал (лучший пример - темный рыцарь: голос зайцева идеально лег на джокера, звучит лучшее, чем оригинальный голос леджера, да и бэтмен в дубляже не звучит так придурковато, бэйл там перестарался).