03 июня 2016
Обновлено 10.06.2016

Тысячи людей подписали петицию о смене переводчика «Гарри Поттера»


Тысячи людей подписали петицию о смене переводчика «Гарри Поттера» - фото 1

Позавчера издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало выпуск русскоязычной версии книги «Гарри Поттер и окаянное дитя», представляющей собой сценарий одноименной пьесы. Поклонники вселенной Дж. Роулинг умоляют издательство сменить переводчика при помощи онлайн-петиции.

Как утверждает автор петиции Кирилл Дорошев, переиздание «Гарри Поттера» от «Азбуки-Аттикус» вышло в переводе Марии Спивак, позволяющем себе множество вольностей как в именах персонажей, так и в их репликах.

Профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли теперь Дурслеи, Северус Снейп — Злодеус Злей, Полумна — Психуна, Профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливер Древо, Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук.

Также петиция приводит пример ужасающей отсебятины в переводе реплики дяди Вернона:

Оригинал:

— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

Издательство «Росмэн»:

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Азбука-Аттикус»:

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…

На данный момент петиция о смене переводчика новой книги во вселенной «Гарри Поттера» уже собрала 11.5 тысяч подписей.

Комментарии 72
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
Kookish
Kookish
Злодеус Злей... злодеус, сука, Злей... Отнмите у обезьян печатные машинки