Тысячи людей подписали петицию о смене переводчика «Гарри Поттера»
Позавчера издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало выпуск русскоязычной версии книги «Гарри Поттер и окаянное дитя», представляющей собой сценарий одноименной пьесы. Поклонники вселенной Дж. Роулинг умоляют издательство сменить переводчика при помощи онлайн-петиции.
Как утверждает автор петиции Кирилл Дорошев, переиздание «Гарри Поттера» от «Азбуки-Аттикус» вышло в переводе Марии Спивак, позволяющем себе множество вольностей как в именах персонажей, так и в их репликах.
Профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли теперь Дурслеи, Северус Снейп — Злодеус Злей, Полумна — Психуна, Профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливер Древо, Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук.
Также петиция приводит пример ужасающей отсебятины в переводе реплики дяди Вернона:
Оригинал:
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
Издательство «Росмэн»:
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
Издательство «Азбука-Аттикус»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…
На данный момент петиция о смене переводчика новой книги во вселенной «Гарри Поттера» уже собрала 11.5 тысяч подписей.