14 апреля 2015
Обновлено 14.04.2015

Почему я предпочту смотреть «Номер 44» в дубляже, а не в оригинале


Почему я предпочту смотреть «Номер 44» в дубляже, а не в оригинале - фото 1

«Номер 44» - это детективный триллер по роману Тома Роба Смита, который появится на российских экранах уже послезавтра. Снимать его должен был Ридли Скотт, но в итоге он ограничился продюсерскими функциями, а режиссерский пост передал Даниэлю Эспиносе («Код доступа - Кейптаун»).

Актерский ансамбль, безусловно, шикарен: Бэйн, комиссар Гордон, Робокоп, Тайвин Ланистер, Элизабет Шоу… то есть Харди, Олдман, Киннаман, Дэнс, Нуми Рапас, а также Венсан Кассель, сменивший погибшего Филипа Сеймура Хоффмана.

Мы же не изображали американский акцент в «Человеке с бульвара Капуцинов»

Картина расскажет о серии детских убийств в Советском Союзе, которые власти долгое время власти пытались замести под ковер, не желая признавать, что в Союзе вообще может быть такая капиталистическая дрянь, как серийные убийства.

Роман Смита основан на реальных событиях, связанных с нашим самым знаменитым маньяком, Андреем Чикатило. Ровно 2 месяца назад была годовщина его расстрела, примерно тогда же и вышел первый трейлер к фильму.

Почему я предпочту смотреть «Номер 44» в дубляже, а не в оригинале - фото 2

Сегодня вышел первый ТВ-спот и ролик со съемок, но одна особенность этого фильма, которая привлекла мое внимания, была видна еще в первом трейлере: весь актерский состав, состоящий из американцев, англичан, француза и двух шведов, говорят в фильме на английском – с русским акцентом. Играя русских, говорящих на русском.

Это воспринимается как клюква, как неуклюжий костыль и безвкусица, превращающая напряженный триллер в фарс. Ясно, что никто не станет снимать американский фильм про Союз, заставляя всех говорить на ломаном русском и снабжать все это субтитрами. Но почему они не могут говорить на обычном английском – для меня загадка. Мы же не изображали американский акцент в «Человеке с бульвара Капуцинов».

«Номер» имеет шанс стать одним из тех немногочисленных фильмов, которые комфортнее смотреть в дубляже, чем в оригинале, даже если хорошо знаешь английский

Почему в роли чистого родного языка выступает неуклюжий акцент, производящий впечатление, что герои либо говорят на неродном им русском, либо действительно с чего-то решили заговорить на проклятом капиталистическом английском. Как мы, русские, и делаем постоянно в компании, когда напьемся. Respect, motherfucker, do you have it for me?

Британская The Guardian тоже пожурила ленту за глупый акцент, и не только эту – практика, к сожалению частая – напомнив о том, как справился с задачей языкового переложения фильм «День шакала». Персонажи были французами, актеры – англичанами, но никто не стал изображать карикатурный французский прононс.

Герои говорили на чистом английском, но при этом персонажи из народа говорили на кокни, представители власти – на более чистом, высокородном английском, кто-то говорил с ирландским акцентом, и лишь один актер, француз, говорил с естественным французским выговором. Таким образом иерархия акцентов была перенесена на другой язык с минимальными потерями.

Почему я предпочту смотреть «Номер 44» в дубляже, а не в оригинале - фото 3
Почему я предпочту смотреть «Номер 44» в дубляже, а не в оригинале - фото 4

Возможно, именно разницы произношений разношерстного состава и боялись создатели «Номера 44». Почему некоторые русские говорят как американцы, некоторые – как англичане, а некоторые – со шведским акцентом? Зритель мог подумать, что у этих различий есть некая подоплека, связанная с персонажами, и запутаться. В этом случае русский акцент сглаживал все различия произношений к одному, как кетчуп, сводящий вкус всех блюд ко вкусу кетчупа.

Но даже роль общего знаменателя не может служить оправданием такому нелепому ходу. Именно поэтому «Номер» имеет шанс стать одним из тех немногочисленных фильмов, которые комфортнее смотреть в дубляже, чем в оригинале, даже если хорошо знаешь английский. Бедным англоговорящим зрителям бежать некуда.

История Чикатило, к слову, в фильме изменена до неузнаваемости, она служила лишь отправной точкой. Если вам интересно нечто более приближенное к реальности, посмотрите британский телефильм «Гражданин Икс» со Стивеном Ри (Детектив в «Ви значит Вендетта») и Дональдом Сазерлендом. По иронии, его создатели сели в ту же лужу – у всех русский акцент, правда куда более легкий и ненавязчивый, чем в «Номере 44».

Ни один из фильмов, кстати, не снимался в России или Украине, один снимали в Венгрии, другой – в Чехии. Ну а мы в свое время из Риги Лондон делали, дело понятное

Комментарии 51
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
Прогрессор
Прогрессор
Я предпочту смотреть в дубляже, потому что я - дебил не шарящий по-английски. Банально, да?