«Никто из Netflix со мной не связался»: переводчик «Ведьмака» грозит сервису судом
Переводчик Дэвид Френч, который занимался переводом книг о Ведьмаке Анджея Сапковского на английский язык, намеревается подать в суд на стриминг-сервис Netflix. Причиной этому послужило отсутствие упоминания Френча в титрах сериала «Ведьмак», сценарий которого создавался при помощи книг, переведённых именно Дэвидом. Авторские права на английскую адаптацию польских книг принадлежат также Френчу. Съёмочная группа урегулировала необходимые вопросы с автором мира «Ведьмак» Сапковским, но, как считает Дэвид Френч, несправедливо оставила без внимания автора перевода.
По его словам, вопрос касается не только материального вознаграждения, но и этических моментов использования его труда:
«Никто из Netflix, американских продюсеров или польских сопродюсеров не связывался со мной. Я сам связался с Томашем Багински из Platige Image с просьбой поговорить с шоураннером сериала Лорен Шмидт Хиссрик. Но после обмена несколькими электронными письмами процесс дальше не двинулся. Вместо этого сама Шмидт показала в социальных сетях фотографии того, как она читает и использует книги Анджея Сапковского в моём переводе во время работы над сериалом», – рассказывает Дэвид.
«Я не сомневаюсь, что сценаристы использовали мои переводы книг Сапковского во время работы над сериалом. Среди переводчиков существует понятие, что наша работа должна быть настолько хорошей, чтобы та была почти незаметной для читателя. Но нужно не забывать о кое-чем ещё: признание нашей работы и признание части авторских прав», – подчеркивает Френч.
На данный момент Френч отправил письмо в штаб Netflix с предложением досудебного разбирательства.
Источник: Spider’s Web