Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в «Брате 2»
Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в фильме «Брат 2» Алексея Балабанова. В субтитрах вместо оригинального слова было использовано «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator). После обращения к представителям Netflix из Украины сервис поменял субтитры. Об этом сообщила народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова в своем Facebook.
Оригинальный диалог в картине звучит так: «— Слышь, земляк, а где здесь русские живут? — Москаль мені не земляк. — Бандеровец?».
Фото: из Facebook Александры Устиновой
Фильмы «Брат» и «Брат 2» вышли на Netflix 1 июня, а изменения были внесены уже на следующий день. В России обе картины являются культовыми. Первая часть вышла в 1997, а вторая — в 2000. В Украине они запрещены.
Обложка: drujokrichi / Twitter

