17 сентября 2022Игры
Обновлено 01.11.2022

Арабский игрок раскритиковал авторов Warzone 2 за некорректный перевод вывесок в игре


Авторов официально представленной Call of Duty: Warzone 2 раскритиковал игрок под ником Dance Inferno — и не потому, что ему не понравился показ игры, но потому, что разработчики некорректно перевели на арабский вывески на карте Аль-Мазра. Игрок написал большой пост на форуме ResetEra, где подробно рассказал о том, где именно разработчики допустили те или иные ошибки.

Автор поста удивился отсутствию арабского языка на рекламных проспектах в самом центре города — по его словам, это странно, что в арабском государстве в самом центре города вся реклама сделана на английском языке. То же касается и курортного района: Dance Inferno допустил, что там могло быты много вывесок на английском, но и их бы продублировали на арабском.

Отложим в сторону отсутствие арабского на рекламных щитах и взглянем на их содержимое. Вот, например, реклама на грузовике: «0% годовых» — вот это сделка, правда? И все бы хорошо, но это настолько же американская фраза, как и «yʼall» или «git 'er done». Вы с такой же вероятностью увидите подобную рекламу на Ближнем Востоке, с какой встретите рекламный щит, где Том Брэди (игрок в американский футбол, — ред.) врезается на Ford F-150 в Wal-Mart. Такого ляпа можно было бы избежать, если бы кто-нибудь хотя бы день провёл на Ближнем Востоке — но, видимо, это было бы слишком разумно для разработчиков, — отмечает игрок.

Вывески, продолжает Dance Inferno, страдают от грамматических ошибок — вероятно, их переводили через онлайн-переводчик. Например, в аэропорту есть надпись, которая переводится как «Вылетающие пассажиры внутренних рейсов» вместо «Внутренние рейсы» — и при этом игрок отметил, что «нормально перевести эту „мучительную конструкцию“ на английский невозможно». Любой носитель арабского заметил бы эту ошибку моментально, отмечает Dance Inferno.

Однако своим «фаворитом» игрок назвал вывеску на кальянной, которая переводится как «Халяльный кальян-бар». Автор поста назвал эту вывеску «восхитительным достижением культурного искажения», и объяснил, что с ней именно не так:

«Кальянный бар» — исключительно западный термин. Никто на Ближнем Востоке не использует термин «бар» для обозначения места, где можно покурить кальян. И факт, что это слово там вообще появилось, для меня просто сногсшибателен. […] Наконец, термин «халяль». Действие происходит в якобы арабской стране. Халяль — это требование ислама; вы бы никогда не стали продавать нехаляльное мясо в исламской стране. И вам никогда не нужно рекламировать что-то, как халяльное. И даже если забыть об этом — кальян не нуждается в обозначении «халяль» просто потому, что это не чёртов мясной продукт. Это табак. Просто напишите «кальян» и все. Это не ракетостроение, люди! — сокрушается игрок.

Dance Inferno в конце своего поста заметил, что мексиканская карта для Call of Duty: Modern Warfare II при этом выглядит максимально аутентично. Однако провернуть то же самое для карты в арабском сеттинге разработчики почему-то не потрудились.

Комментарии 1
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
Maxim Raskevich
Maxim Raskevich
Эх, если бы русские пользователи нагнали на дисней за название станции в первых мстителях