25 сентября 2020
Партнерский материал

5 русских книг, экранизации которых популярны на Западе


Среднестатистический американец мало что знает о русской литературе — в школе ему не приходилось продираться через «Войну и мир». Но это не мешает им снимать популярные фильмы и сериалы по русской классике и даже получать за некоторые «Оскар». Skyeng собрал подборку англоязычных киноверсий русских книг — внутри мини-словарики, которые помогут посмотреть их в оригинале.

«Анна Каренина», Лев Толстой

Толстой знал, как написать классический голливудский сценарий до того, как этому научились в Голливуде: замужняя женщина нарушает все социальные табу ради любви и добивается своего, но не без роковых последствий. Это самая экранизируемая книга писателя, и, возможно, вообще всей русской литературы — 14 фильмов и 5 сериалов.

В одной из первых экранизаций, «Love» c Гретой Гарбо в роли Анны Карениной, создатели придумали альтернативную концовку для американских кинотеатров: преодолев все испытания и разлуку в несколько лет, Анна и Вронский воссоединяются после смерти Каренина и обретают семейное счастье.

В следующих киноадаптациях режиссеры не позволяли себе подобных вольностей с сюжетом, только с картинкой. Например, Джо Райт («Anna Karenina») поместил героев в театральные декорации — русская аристократия того времени настолько пропитана притворством, что люди не проживают свою жизнь, а как будто играют ее на сцене.

Словарик для просмотра

  • rival — соперник
  • unfaithful — неверный (ая)
  • jealousy — ревность
  • honor — честь
  • to humiliate — унижать
  • disgrace — позор
  • indiscretion — неблагоразумие

«Чайка», Антон Чехов

Чехов вообще один из любимых русских писателей на Западе. Его произведениями вдохновляется, например, Вуди Аллен — отсылки к ним просматриваются в фильмах «Любовь и смерть», «Интерьеры», «Ханна и ее сестры».

«The Seagull» 2018 года — самая свежая экранизация в нашей подборке. Действие и происходит в экзотичной для иностранцев России начала XX века, но сюжетные линии понятны всем: амбициозная молодая девушка, мечтающая о славе, любовный треугольник, безответная любовь. Выходит что-то похожее на классику американской литературы «Маленькие женщины» — только у Чехова все намного трагичнее.

Если вы читали пьесу, будет интересно при просмотре подмечать оригинальные цитаты в их английском варианте.

— Why do you always wear black? (Отчего вы всегда ходите в черном?)

— Iʼm in mourning for my life (Это траур по моей жизни).

Словарик для просмотра

  • humdrum — банальный
  • accomplished — состоявшийся
  • to envy — завидовать
  • to be infatuated — быть влюбленным
  • misery — страдание
  • love affair — роман
  • to hurt smb — обидеть кого-либо

«Война и мир», Лев Толстой

Из-за внушительного размера попытку превратить роман-эпопею в фильм на Западе предприняли всего раз — экранизация 1956 года с Одри Хепберн в роли Наташи Ростовой. И хоть реакция зрителей была неоднозначной, некоторые кинокритики ставят фильм в один ряд с «Унесенными ветром» по значимости для истории американского кино.

Две британские сериальные версии получились еще более успешными. Издание «The Telegraph» назвало сериал BBC 2016 года одной из величайших костюмированных драм на британском телевидении. Очень высокая похвала, учитывая, что «Аббатство Даунтон» — сериал с довольно похожей эстетикой — начал выходить с 2010-го.

Словарик для просмотра

  • count— граф
  • mistress of the house — хозяйка дома
  • gullible — доверчивый
  • engagement — помолвка
  • suitor — поклонник
  • to be taken prisoner — попасть в плен
  • sufferings — страдания

«Лолита», Владимир Набоков

Было бы странно, если бы в Голливуде не сняли фильм, основанный на этой книге: изначально она написана на английском, события по большей части происходят в привычной для американцев обстановке Новой Англии, road trip (путешествие на автомобиле) по Штатам — это вообще классический американский сюжет. Никаких непонятных реалий русской жизни и загадочной русской души.

Вторая экранизация, 1997 года, вышла чуть ближе к оригинальному тексту. А вот первопроходцу Стэнли Кубрику пришлось внести несколько критических изменений из-за строгой цензуры 60-х. Например, его Лолита должна была выглядеть минимум на 14 лет — это age of consent (возраст сексуального согласия) во многих странах.

Словарик для просмотра

  • spoiled — избалованный
  • to ground smb — наказать кого-либо
  • conscience — совесть
  • secure — безопасный
  • natural grace — природная грация
  • to interfere — вмешиваться
  • regrets — сожаления

«Двойник», Федор Достоевский

Создатели фильма «The Double» вдохновились идеями русского классика и общим настроением книги — темами двойничества и безумия, но перенесли все это на более привычные для зарубежного зрителя реалии. Титулярный советник Яков Голядкин превратился в программиста Саймона Джеймса, а Санкт-Петербург середины XIX века — в Америку 70-х годов.

В интернете встречается мнение, что в фильме «Бойцовский клуб» тоже прослеживаются мотивы повести Достоевского. Даже если это и так, то цепочка все-таки чуть подлиннее: теплые чувства к Достоевскому, по-видимому, питает Чак Паланик, автор романа, на котором основан фильм.

Словарик для просмотра

  • creepy — стремный
  • invisible — невидимый
  • to remind smb — напоминать внешне кого-либо
  • fraud — мошенник, мошенничество
  • weirdo — человек со странностями
  • to follow smb — преследовать кого-либо
  • to be polar opposite of smb — быть полной противоположностью кого-либо

Выучить английский легко!

Для этого есть онлайн-школа Skyeng

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь