10 смешных фраз из советских мультиков на английском языке
Со дня создания киностудии «Союзмультфильм» прошло 83 года. Журнал Skyeng собрал подборку переводов крылатых фраз из мультфильмов. При желании их можно найти в интернете — если вдруг захотите посмотреть любимые мультики с субтитрами.
«Жил-был пес»
«Заходи, если что», — говорит Волк Псу. По-английски фразу немного усложнили. Теперь в обратном переводе она, скорее, звучит так: «Заходи, если что-то еще понадобится».
«Каникулы в Простоквашино»
«Усы, лапы, хвост — вот мои документы», — возмущается кот Матроскин, когда почтальон Печкин отказывается выдавать посылку. Правда, усы у животных называют другим словом — whiskers. Отсюда же и пошло название известного кошачьего корма.
«Винни-Пух»
Встречается в переводах и гениальное. Вот так, например, обыграли фразу Винни-Пуха «Это ж-ж-ж неспроста!»
«Входит и выходит, замечательно выходит!» — что ж, в кои-то веки депрессивный Ослик хоть чему-то порадовался.
«Чебурашка»
«Строили мы, строили, и наконец построили! Ура!» — радостно объявляет Чебурашка. Вот такая мотивирующая речь.
«Котенок по имени Гав»
Котенок спрятал котлету очень хорошо — в животик (in his stomach). Так что если вам вдруг отдадут на хранение какую-нибудь еду, вы знаете, что делать.
«Малыш и Карлсон»
Карлсон грустно говорит, что он лучше собаки. Пронзительно и трагично, в детстве мы все плакали. Если вы не заметили, то рассказываем: в оригинале субтитров автор пропустил артикль «a» — должно быть better than a dog. Но носители порой артиклями пренебрегают (особенно в мемах).
Помните, как злая Фрекен Бок стала добрее, подружившись с Карлсоном? Да-да, он улетел, но обещал вернуться. Кстати, запоминайте, что sometime в значении «когда-то» пишется слитно или через дефис. А some time — это «некоторое время».
«Летучий корабль»
Никто не водится с водяным, да. Поэтому его «водная жизнь» совсем не сахар. Хорошая игра слов!
Переводить песни на английский еще сложнее, чем обычные реплики. Видимо, поэтому «Пой частушки, бабка Ежка, пой, не разговаривай!» превратилось в «Пой в унисон».
А где смеяться то
Оо
Первую фразу усложнили до предела. Можно было бы сказать проще "you drop by - just in case".
Со второй чуточку несостыковка со словом "документы". Печкин всё же спрашивает про "документы" как удостоверение личности, поэтому всё же будет логичнее сказать "whiskers, paws and tail - these are my IDs".
Третья - прекрасный перевод, аплодирую автору.
С четвёртой не совсем понятно, зачем глагол "выходить" (в оригинале в повторе однокоренных глаголов даже виден некоторый комизм) используется в одном субтитре в двумя разными словами. Я бы вообще использовал get in - get out.
В пятой фразе пропал комизм, и она слегка обезличена. Но задача видится непростой, и сходу сложно представить перевод, соответствующий оригиналу не только лексически.
По шестой и седьмой фразе полностью согласен с автором поста, даже немного представил сам по себе, как котёнок Гав произносит эту фразу на английском.
В восьмой фразе some time выскочило из ниоткуда, оригинал же -"он улетел, но обещал вернуться".
Девятая фраза - безусловно, я бы попробовал локализовать слово "водяной", поскольку детям, незнакомым со славянской мифологией, понять сложно, но ещё сложнее - уложить подобную локализацию в размер текста песни. Поэтому в целом норм.
В десятой фразе выскакивает лишний слог, но несовпадение в тексте кажется вполне приемлемым, тем более что это песня.