28 декабря 2014
Обновлено 19.02.2016

Трудности перевода

​Смотреть фильмы на английском мы начинаем обычно по двум причинам: либо перевода нет, либо перевод нам не нравится. Рублевый коллапс, произошедший недавно, подсказывает, что качественные, а, следовательно, дорогие переводы будут встречаться все реже. О переделках уже вышедших фильмов и сериалов речи не идет и подавно. Поэтому всем, кто давно хотел, но так и не решился преодолеть языковой барьер, стоит попробовать это сделать уже на новогодних праздниках, благо язык почти в любом фильме можно переключить всего лишь одним щелчком мыши.
​Смотреть фильмы на английском мы начинаем обычно по двум причинам: либо перевода нет, либо перевод нам не нравится. Рублевый коллапс, произошедший недавно, подсказывает, что качественные, а, следовательно, дорогие переводы будут встречаться все реже. О переделках уже вышедших фильмов и сериалов речи не идет и подавно. Поэтому всем, кто давно хотел, но так и не решился преодолеть языковой барьер, стоит попробовать это сделать уже на новогодних праздниках, благо язык почти в любом фильме можно переключить всего лишь одним щелчком мыши.

Ниже я опишу несколько основных моментов, которые помогут вам справиться с основными трудностями. Сразу предупрежу, что я не являюсь лицензированным переводчиком, все перечисленное - мой собственный опыт. И да, английский вам уже нужно знать хотя бы на простом уровне. С нуля кино смотреть невозможно.

Лучший сериал, чтобы начать.

Лучший сериал, чтобы начать.

От простого к сложному

Давайте сразу обозначим, с наскока смотреть любые фильмы вы не сможете. Для комфортного просмотра вам все равно понадобится опыт и регулярная практика. Поэтому даже самые легкие вещи поначалу будут даваться с трудом. Но чем дальше - тем проще.

Идеальный вариант для старта - сериал “Друзья”.

С “Друзей” нужно начинать по следующим причинам:

**Здесь очень простая лексика.**Персонажи не используют хитрые лексические конструкции, здесь мало сленга, хитрых культурных отсылок и почти нет длинных монологов. Большинство речи здесь - диалоги из простых коротких фраз.

**Актеры говорят медленно, четко произносят слова.**В “Друзьях” герои говорят на правильном английском языке, не коверкая произношения. Говорят они в среднем темпе и с хорошей дикцией, поэтому разбирать слова очень легко.

Мимика персонажей объясняет половину фразы. Актеры постоянно жестикулируют и показывают пальцем на то, о чем говорят, поэтому понять, о чем идет речь совсем не трудно. Более того, именно “Друзья” показывают, зачем вообще смотреть фильмы на английском - половина шуток строится на интонации или мимике актеров, только в оригинале вы сможете по-настоящему оценить весь юмор и понять, за что, собственно, героев так любят по всему миру. Русский перевод убил как минимум половину шуток.

Самый сложный на моей памяти сериал - Футурама. Там американский сленг переделан в робо-сленг, да еще и с акцентом. Даже Саус Парк с Гриффинами намного проще. Кстати, старые американские фильмы смотреть гораздо труднее, чем новые. Чем старше фильм, тем сложнее в нем язык. В современных блокбастерах фразы проще и произносятся намного медленнее. И да, у многих известных старых актеров есть акцент, они жрут половину слов или говорят с чем-то во рту. Имейте это в виду при выборе фильма.

Трудности перевода - фото 2

Будет трудно

Сначала будет тяжело в любом случае, поэтому просто дайте себе время. Если у вас нет опыта аудирования, то даже ваше умение читать на иностранном языке вам не поможет. Воспринимать речь на слух - отдельный навык, и его нужно нарабатывать. Но на самом деле всё не так страшно. Спустя уже полчаса просмотра вы ощутите существенные улучшения, вы просто привыкните к английской речи. Чем больше будете смотреть - тем лучше будете воспринимать слова. И да, если вы сделаете длинный перерыв, то первые 15 минут вы опять будете в прострации. Главное - не бояться. Вы научитесь быстрее, чем кажется.

Например, я в школе учил французский и проклял этот язык, но потом спустя лет 7 после окончания школы, включил фильм с Де Фюнесом в оригинале. К своему удивлению я начал понимать, что происходит, уже через 20 минут.

Наберитесь терпения.

Трудности перевода - фото 3

Забудьте про субтитры

Да, именно так. Субтитры - главная ловушка для тех, кто хочет научиться смотреть фильмы в оригинале. Почему? Да потому что **вы начинаете читать субтитры, а не слушаете речь актеров.**Даже если титры на английском. Вы сидите и читаете текст, ваши уши не учатся воспринимать речь в этот момент. К тому же, вы просто не видите половину того, что происходит на экране, так как все время смотрите на строчки внизу.

Единственный нормальный способ работы с субтитрами - использовать их в качестве переводчика. Не поняли фразу? Отмотали назад - включили субтитры - поняли - выключили.

Точно так же вы можете использовать перевод, хотя он не всегда будет точным. Проще всего набрать словосочетание в словаре - это может быть либо сленг, либо отсылка к устойчивому выражению или культурному контексту.

Чем дольше вы будете смотреть в оригинале - тем реже будете пользоваться перемоткой. Первые полчаса пройдут в паузах. Но потом их будет все меньше и меньше.

Трудности перевода - фото 4

Расширяйте словарный запас

Да, это очевидно, но есть два момента:

Посмотреть перевод слова - это не расширить запас. Для того, чтобы слово вошло в вашу лексику, вам нужно, чтобы оно встретилось вам еще хотя бы пару раз, и вы бы его при этом узнали.

Над новыми словами надо работать. Обычно вы нудно выписываете их на бумажку, а потом зубрите. Это очень скучно и не модно. Есть гораздо более удобный способ - Vocabulary.com. Это очень удобный сервис по заучиванию слов, где вы получаете очки за правильные ответы. Нужно отвечать на простые вопросы а если ошибетесь, система скорректирует тесты таким образом, чтобы заставить вас запомнить слово, которое вы не знаете. Очень удобно и эффективно, а еще есть мобильное приложение.

Чтение на английском - максимально эффективный метод, но при этом он также является самым сложным.

Трудности перевода - фото 5

Вам все-таки придется подучить язык

Как бы вам этого ни хотелось, простой просмотр кино не научит вас говорить по-английски. Вы не сможете говорить, писать и даже хорошо понимать иностранцев вживую. Просмотр фильмов на языке - это только часть процесса обучения. Это значит, что для того, чтобы легко смотреть фильмы, т.е. по факту воспринимать язык на слух, вам нужно также будет учиться говорить самим, чтобы понимать структуру и артикуляцию языка, а также читать иностранные тексты, чтобы хоть чуть-чуть въехать в лексический бэкграунд. В английском тоже есть свои “да нет наверное”, поэтому потратить время на чтение словарей вам все равно придется.

Но самое главное, оно того стоит.

Да, сначала будет трудно, вы будете хныкать, захотите вернуть субтитры. Но спустя час вы поймете, что затраченные усилия не прошли впустую. Друзья превратятся в по-настоящему смешной сериал, да, меня сейчас осудят критики, но в русском переводе это просто скучная мелодрама. Вы начнете понимать шутки и смеяться над ними. Вы больше не будете нуждаться в монотонных серых переводах и вы поймете, насколько крутые на самом деле многие зарубежные актеры, ведь половину их таланта почти полностью скрывает перевод.

Ну и да, все вышесказанное можно отнести и к играм. Русские переводы в играх плохи не только унылыми дубляжами, но и фактическими ошибками. И да, в кризис никто не будет увеличивать расходы. Может, Ярмольник и хорошо читает текст, вот только текст этот ему написал на бумажке переводчик, который в игру, скорее всего, не играл. Но следует иметь в виду, что игры требуют гораздо лучшего знания языка, так как в них всё происходит гораздо быстрее, а перемотать назад нельзя. Впрочем, не во всех из них есть диалоги или драма. В Titanfall или Реймана язык знать практически не нужно.

В любой кризис лучше всего вкладывать деньги в самого себя. Изучение языка сегодня не требует особых расходов, но является при этом самым востребованным навыком. К тому же, язык позволит вам не только лучше работать, но и лучше отдыхать, потому что вы больше не будете портить впечатление от игр и фильмов чужими ляпами и научитесь воспринимать происходящее без посредников. Несколько потраченных вечеров на каникулах вполне стоят того. Ведь интонацию Джо во фразе How you doin не сможет передать ни один переводчик.

Комментарии 175
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь
LeighT
LeighT
А еще можно пройти Skyrim на английском. Увлекательно и много новых слов.