Русскоязычные авторы, завоевавшие популярность на Западе

Fanzon
Мы привыкли слышать о зарубежных фантастах, добившихся мирового успеха. Сам факт того, что их книги публикуются не только на родном, но и других языках (включая русский), свидетельствует об их популярности, ведь они находят отклик у широкой аудитории разных стран. Писателям из неанглоязычных стран добиться признания у читателей из США или Великобритании очень непросто — что и говорить, если даже Сапковский лишь на волне адаптаций стал там звездой. И все же, пусть и нечасто, но встречаются примеры переводных авторов фантастики и фэнтези, завоевавших сердца англоязычных читателей.

Сергей и Марина Дяченко

Супруги Сергей и Марина Дяченко — один из самых прославленных авторских дуэтов, пишущих на русском языке. Они начали литературную карьеру в 90-х и с первых же книг получили признание большого количества читателей.

Авторы предпочитают работать в разных жанрах и направлениях. В их библиографии можно найти как фэнтези, так и научную фантастику. Отличительной чертой произведений Дяченко стала социальная и философская глубина их книг. Практически каждое произведение, выходящие из-под пера супругов, завоевало — или хотя бы номинировалось — на литературные премии. На их счету Премия имени братьев Стругацких, премия Кира Булычева, «РосКон», «Бронзовая улитка», «Аэлита», «Еврокон» и множество других.

В 2013 году супруги переехали жить в США и временно отошли от написания книг, посвящая себя работе над сценариями к фильмам и сериалам. Однако по прошествии нескольких лет Дяченко порадовали читателей новыми незаурядными книгами — например, научно-фантастическим романом «Луч» или фэнтези «Ведьмин зов», которой ознаменовал возвращение соавторов в мир «Ведьминого века».

Переводиться на английский язык Дяченко начали еще в 2012 году, однако наибольший успех им принес релиз романа Vita Nostra в 2018 году. Выпустило его авторитетное издательство Harper Voyager. Еще до выхода книга собрала большое количество предзаказов и вошла практически во все топы главных и самых ожидаемых книг ноября 2018. После выхода роман получил множество хвалебных рецензий от западных изданий вроде Kirkus Reviews и Booklist.

Илона Эндрюс

Илона Эндрюс — писательница родом из Ростова-на-Дону. В подростковом возрасте она переехала в США и обучалась в Западном Университете Каролины, где познакомилась со своим будущим мужем. Илона начала писать книги, когда нянчилась с детьми — так появились первые произведения, которые поначалу никто не хотел издавать.

Зато творчество писательницы получило признание читателей в Сети. Вместе с мужем она стала дорабатывать и редактировать книги по рекомендациям прочитавших их пользователей. Затем супруги нашли литагента, который продал книги крупному издательству.

Дебютный роман, «Магия ранит», увидел свет в 2007 году и открыл одну из самых успешных серий городского фэнтези XXI века. Это история харизматичной наемницы Кейт Дэниелс, живущей в мире похожем на современный, куда проникла магия. В первой книге серии героиня расследует убийство наставника.

В отличие от других авторов из нашего списка Эндрюс изначально пишет свои книги на английском языке, а не переводит их с русского.

Дмитрий Рус

Дмитрий Рус начал писательскую карьеру в 2012 году, публикуя на сайте самиздата первый роман цикла «Играть, чтобы жить», который заложил фундамент популярности направления ЛитРПГ — книг о приключениях внутри виртуальных игр с полным погружением. Хотя не Рус первым начал писать в этом жанре, именно его цикл своего рода стал «локомотивом» ЛитРПГ и завоевал наибольшую популярность.

По сюжету, узнав о смертельном заболевании, главный герой уходит в «срыв» — навсегда остается в виртуальной игре, прощаясь с физическим телом. Он начинает осваиваться в новом мире, повышать уровни, раскидывать очки характеристик, убивать мобов и выполнять квесты. Везение главного героя приводят его к достижениям, о которых и не мечтали миллионы профессиональных игроков.

Вслед за успехом в России Дмитрий Рус начал переводить свои книги и публиковать их на Amazon. Цикл был тепло принят западными читателями. Они так сильно ждали скорейшего выхода следующих книг, что за 24 дня собрали 8400 $ через Kickstarter, чтобы автор нанял второго переводчика, дабы ускорить релиз следующих книг.

Дмитрий Рус способствовал взлету популярности ЛитРПГ на Западе, после чего на Amazon ринулось немалое количество русскоязычных авторов этого направления, и ряд из них тоже добился там популярности. Вскоре и некоторые западные авторы «приняли эстафету», начиная выпускать собственные ЛитРПГ-циклы.

Кирилл Клеванский

Кирилл Клеванский — молодой автор из Санкт-Петербурга, который начал писать книги в 15 лет, вдохновляясь азиатскими фэнтези-новеллами. На заре карьеры он написал фанфик по «Гарри Поттеру», который стал одним из самых популярных в рунете.

Цикл «Сердце дракона» с первых же книг завоевал нешуточную популярность в Интернете, подняв Кирилла на первую строчку сразу четырех сайтов самиздата в России. А 2019 году романы были переведены на английский и начали продаваться через Amazon.

Первая книга почти два месяца возглавляла топ направления Asian Myth & Legend, десятое место в жанре Fantasy Adventure Fiction и держалась в топ-400 бестселлеров всего мира — такой результат по силам далеко не каждому писателю. Кроме того, на сутки Кириллу удалось подняться на 28 строчку самых продаваемых авторов фэнтези. На данный момент «Сердце дракона» насчитывает свыше 15 книг (каждая по два тома), 5 из которых уже вышли на Амазоне. Каждая из них получала статус бестселлера.

«Сердце дракона» — смесь популярного китайского жанра «уся» или Wuxia (на китайском wu — боевые искусства, xia — герой) и элементов ЛитРПГ. Сам автор позиционирует свой цикл как xuanhuan — смесь западного и китайского фэнтези. Главный герой проходит долгий путь воина, совершенствуясь в единоборствах, неотличимых от магии.

Дмитрий Глуховский

Дмитрий Глуховский, написав «Метро 2033», создал не просто популярную постапокалиптическую серию, а целую вселенную, которая получила развитие в произведениях других авторов и компьютерных играх. Именно последние способствовали выходу романов Глуховского на английском. «Метро 2033» было переведено в 2010 году — аккурат к релизу игровой адаптации. Успех последней обеспечил и интерес к оригинальным книгам Глуховского, которые тоже снискали нешуточную популярность у англоязычных читателей.

Релизы новых игр и последующих игр серии только закрепили интерес иностранцев ко вселенной Глуховского. Более того, со временем писать книги по миру «Метро 2033» начали и иностранцы. Например, вышли романы о лондонской, варшавской и римской постапокалиптических подземках.

«Метро 2033» в значительной степени повторила путь «Ведьмака» — книги Сапковского прогремели на английском на волне интереса к адаптациям, и ровно то же самое произошло и с вселенной Глуховского.

Последние статьи