«Пишет тексты нам никто». Тест по отсылкам в World of Tanks и интервью с Wargaming про «пасхалки»
Привет! Расскажи для начала, чем занимаются копирайтеры в команде World of Tanks?
Копирайтер в «танках» отвечает за всю текстовую часть. Все описания, инструкции, подсказки: вообще любой текст, который видит игрок, — это зона ответственности копирайтера. И web-часть игры: новости на портале, регламенты, сценарии для видео — вообще в разной степени все, что содержит текст. Кроме того, на нас терминология, все глоссарии и названия для новых игровых сущностей: режимов, медалей, элементов внешнего вида.
90% всей работы — сухой технический текст из серии «Нажмите, чтобы…» или «Произошла ошибка, повторите попытку позже». Это диктует сеттинг игры, где пока что особо негде развернуться в плане творческого текстового оформления. Отдушина — это трехмерные стили, в описаниях которых всегда идет художественный текст, а также фрагменты историй и сюжетов из сезонных событий, таких как, например, Хэллоуин или День Победы. По-настоящему «отдохнуть» получается как раз во время работы над такими событиями, и самое яркое из них — новогодняя елка. Событие, в котором почти нет границ для творчества. Почти.
Как проходит процесс придумывания шуток, «пасхалок» для игры?
Текст в игре делится на «сухой» технический, который мы оформляем в мягкой форме официально-делового стиля, и художественный. Если с первым все понятно, то со вторым много приколов. Например, описания 3D-стилей в World of Tanks выполнены в виде вырезок из дневников танкистов, воспоминаний и личных эмоций. Довольно непросто сделать их разными по настроению, если учесть, что у всех отрывков один автор (который к тому же — криминалист, а не писатель).
Если цель технического текста — максимально однозначно донести сухую информацию, то художественный текст должен пробудить эмоцию, воспоминания или порой мотивировать игрока загуглить что-то незнакомое, непонятное — будь это одно предложение или несколько абзацев, или даже стихи, как в описании стиля на UDES 15/16.
А вообще, конечно, места никогда не хватает, приходится умещать широкую мысль в узкие рамки, а с этим нередко возникают сложности. Кроме того, зачастую головную боль доставляют строки-конструкторы, где со стороны кода всего лишь набор переменных, каждая из которых — одно слово. И надо так ее составить, чтобы цельное предложение выглядело хотя бы по-русски. А еще есть 36 языков. Например, для того, чтобы получить в сообщении внутри клиента игры вполне внятную фразу «Все боевые задачи для ПТ-САУ выполнены с отличием за 75 боев или менее», иногда приходится работать с пугающим исходником из 5 переменных: «Все %(taskType)s для %(vehicleClass)s выполнены %(conExcel)s за %(battleCount)s боев %(conAdd)s.»
Еще одна особенность работы копирайтера обусловлена огромным охватом аудитории всех возрастов. Люди разные, и что русскому хорошо, то немцу — смерть, и наоборот. Поэтому в тех же новогодних игрушках отсылки самые разнообразные: там есть ссылки и на Высоцкого, и на Лапенко, и на мировую классику литературы и кино, и на современные попкорн-муви и игры. Есть и свежие мемы, и давно забытые, бывшие популярными на старте YouTube — вроде «АННИГИЛЯТОРНАЯ ПУШКА!».
Чем разнообразнее будут отсылки, тем больше людей найдет для себя что-то знакомое. Получается забавно: на елке рядом могут висеть два шарика: на одном цитата из «Пиратской лирической» Окуджавы, на втором — «Тайна хозяйки старинных часов» группы «Король и Шут».
Стоит также отметить наши локализационные команды, которые подыскивают для каждого языка локализации свои местные мемы и отсылки, чтобы иностранный игрок чувствовал себя как дома. Например, в украинской локализации используются стихи Александра Олеся, Григория Сковороды и даже Тараса Шевченко.
На какие игры, книги и фильмы вы ориентируетесь в своей работе? Вот, например, как к игрушкам подписи придумывали?
Ориентиры творчества — тематические фильмы и книги, в зависимости от ситуации: я смотрю на украшение, думаю, что можно к нему из текста прикрутить. Получается или полная цитата из первоисточника, или прямая отсылка без цитирования. Тема у нас в этом случае — Новый год, поэтому стараюсь подбирать цитаты и факты под соответствующее настроение. Это все-таки теплый и добрый праздник, поэтому жестить не хочется. Хотя имеется достаточно цитат прям-таки «пограничных» — ведь главное, чтобы было весело. Здесь вам и Тарантино, и «Алиса в стране чудес», и World of Warcraft, и «Ведьмак», и Филатов, и «Ширли-мырли» — все смешалось. И это здорово, ведь пока хотя бы один игрок улыбается, находя знакомую пасхалку, значит, я работаю не зря.