Мозговой штурм. Семь любимых игр, которых могло не быть
Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт!
— Капитан Врунгель
У нас в России есть еще такое явление как локализация. Непростая задача – донести до публики суть такого сложного продукта как видеоигра в одном или нескольких словах. Некоторые названия приживаются, а некоторые становятся объектами интернет-шутников.
Мы нашли рабочие названия семи популярных игр и предположили каким бы мог быть их перевод.
Half-Life
У игр Half-Life и Half-Life 2 рабочим названием было Quiver, а переводчики могли бы наградить игру названием “Колчан”. И не существовало бы никогда “Халфы”. Есть более подходящий перевод - “Трепет” - но мы же с вами понимаем…
S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
Игра S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl (Shadow of Chernobyl) могла бы называться S.T.A.L.K.E.R.: Oblivion Lost. Тут тоже возможны варианты – “Потеряные в забвении”, “Забытые потери”, “Чтобы помнили”. Мы выбрали - S.T.A.L.K.E.R.: Потерянное помилование.
Max Payne
Любимый Max Payne мог бы не стать именем нарицательным, а была бы игра с брутальным названием Dark Justice или Мрачное правосудие.
Postal 3
Если бы был закон (как для молока и соков), что название произведения\игры должно 100% отображать его сюжет, то авторы Postal 3 точно оставили бы психотерапевтическое название “Catharsis”, что в переводе (и в медицинском словаре) означает очищение души, огранизма, а порой и желудка.
Grand Theft Auto
Одну из самых популярных серий игр GTA хотели назвать “Race’n’Chase”. Здесь тоже масса вариантов от “Казаков-разбойников” до “Гони и хватай”. Смысл, наверное, правильный, но хорошо, что название изменили.
Doom
Doom хотели назвать “Green And Pissed”, а мы бы с удовольствием перевели бы как “Молодой и пьяный”.
Mass Effect
Mass Effect могли назвать в честь английского журнала научной фантастики “SFX”, или это может означать сокращение от “Спецэффекты".