Китайские Hui
Теперь, когда мы разобрались со всеми формальностями, наступает время легкого фейспалма: фамилии Хуй в русской транскрипции не существует. Вернее как. Есть система транскрибирования Палладия, в которой указано правильное написание, а в скобках дано то, от чего отказались в силу каких-то непонятных причин. То есть, нам-то понятно, что великие герои «Троецарствия» и низенькие партийные деятели КНР с маленькими чинчинами не могут вот так просто называться Хуями, потому что это оскорбительно и так далее. И вот этот Палладий, который, кстати, был тем еще представителем РПЦ (в смысле, ударенным по голове фанатом Русской православной церкви и ЦСКА), придумал поистине еврейскую хитрость, из-за которой такое прекрасное китайское имя, как Хуй стали заносить в документы, книги и так далее не иначе, как виде извращенной модификации: Хуэй. Чемодан, вокзал, Нанкин!
Возможно, вам покажется, что все эти рассуждения весьма сомнительны и никак не относятся к видеоиграм. Это не так. Самый лучший пример из возможных – серия игр про героев уже упомянутого «Троецарствия» (имеется в виду роман). То есть, Dynasty Warriors. И Romance of the Three Kingdoms. И Kessen II. Это представитель того православного жанра, где комбо-цепочка складывается из нажатия двух кнопок по очереди, и усиливается, если «треугольник» нажимать чаще, чем «квадрат». Идеальные представители своего жанра, главный недостаток которых – отвратительная графика. А, да, и еще непонятные имена.
Вот посмотрите на карту Поднебесной времен Троецарствия. В левом нижнем углу обитает Мэн Хо, который женат на богине огня Чжу Жун, которая роскошная бабень с сиськами и умеет кататься на слонах (сверху, то есть, верхом), которые представляются дефолтными ездовыми животными в тех краях, если учесть, что это вообще-то южные царства, где все плохо одеваются и поэтому нелепо выглядят, а еще не моются и ужасно пахнут.
В числе офицеров Мен Хо есть один очень важный человек. Имя ему – Ахуэй Нань. Ахуэй. Нань. То есть, имя такое, если придерживаться семитских взглядов, чего мы делать не станем – есть риск схлестнуться в словесном бою с ортодоксальными евреями-энтузиастами. Поэтому для нас самое важное – английское написание. То есть, Ahui Nan. Ахуй Нан. Ахуйнан, если уж совсем точно. Кстати, вот еще «точно» заставляет вспомнить другие смешные слова из этой игры – Мудачонг и Чифагуй (имена офицеров, между прочим!). «Чифагуй отсюда, мудачонг!» - говорите так, если успешно захватите в плен азиатку, предположительно китаянку, и сумеете прогнать ее предыдущего владельца. Прогнать его можно, я не знаю, огнем. Многие… люди, да… боятся огня.
Теперь перенесемся в 234 год. Династия Хань через час умрет. Семья Сыма процветает. Крепнет империя Цзинь. Скоро Цзинь станет четвертой династией с таким звонким именем в истории Китая. Новые времена – новые герои. Какой же Хуэй станет самым главным? Чжоу Хуэй! Или Zhou Hui! Или Жоу Хуй! Правда, если у него была дочь, то ее тоже звали бы Хуй, а это как-то очень странно.
Вообще, это на самом деле интересная проблема. Очень часто бывает так, что встречаешь какое-нибудь имя в видеоиграх и долго ломаешь голову над тем, как оно правильно произносится. Находишь общеупотребительный вариант (с помощью гугла, естественно), а потом узнаешь, что Li Ru – это не лирушечка, гори она в аду, а подхалимское имя Ли Жу.
Что лижет человек по имени Ли Жу? Об этом вы узнаете на следующей неделе. А также о том, почему из российской игровой журналистики не уходят, как Александр Трифонов и Константин Врен называют друг друга в редакции, какие конторы дают и как просрать миллион рублей за три похода в японский ресторан, будучи редакционным директором журнала о том, как вышивать крестиком. Что такое редакционный директор? О новых тенденциях и способах распиливать камни, превращая их в рубли, вы узнаете тоже на следующей неделе.