Комедия кишит бесконечными каламбурами и крылатыми выражениями, которые плохо адаптируются на другие языки. Ситкомы переводятся молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что почитывать словарь фразеологизмов. Чтобы перевод был адекватным, надо основательно знать культурные особенности страны и исторического периода: кто такой «Хьюстон», и почему ему интересны наши проблемы; что такое Q-tip, spanx, saran wrap. Это та же проблема, с которой столкнулась знаменитая переводчица Райт-Ковалева, когда отправила «ловца во ржи» Холдена Колфилда есть котлету вместо гамбургера, потому что Макдоналдс пришел в Россию только через 30 лет. А еще при переводе нужно учитывать длину фразы, ведь английский ее вариант в среднем короче русского. Перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в озвучиваемую сцену, и иногда теряется важное.
1. «Друзья» (Friends)
«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» по заказу РТР и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.
Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример — официально любимая шутка Мэтью Перри.
Первый эпизод второго сезона. Джоуи и Чендлер разговаривают, Джоуи вспоминает, в каком возрасте ему впервые сшили костюм.
— I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?
— You have to stop the Q-tip, when thereʼs resistance!
Q-tip — ватная палочка, которой чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:
— Когда у нас был 90-й год? — Не перегревай утюг — перегорит!
Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:
— Нет. Погоди. 99-й в каком году был?
— Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!
Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтобы она подобрала ему костюм для прослушивания. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что это женская сумка, но она ведь ему так подходит.
— Exactly! Unisex!
— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.
— No, Joey. U-N-I-sex.
— Well, I ainʼt gonna say no to that!
Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex — тебе нужен секс. Рэйчел произносит каждую букву отдельно (U-N-I) — это похоже на you and I sex — секс со мной и тобой. Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:
— Именно! Унисекс!
— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
— Да нет же, У-НИ-секс.
— С тобой я спать не буду.
Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:
— Именно! Юнисекс!
— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.
— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.
— Как от такого отказаться?..
Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же грамотнее. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.
2. «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother)
Теперь уже культовый сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой жизнью.
— Hereʼs the deal, Ted, youʼre my bro. And youʼre about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.
— Oh, bro me.
Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:
— … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».
— О братанобедный я.
В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:
— … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!
— Ой, да брось ты.
Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности. Здесь это непринципиально.
Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей» получает только 7 из 10.
3. «Теория Большого Взрыва» (The Big Bang Theory)
«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Но только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.
В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:
— I donʼt want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.
Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.
А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».
Что в итоге. Последние две студии справились с задачей достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее передает смысл идиомы under a spotlight — в центре внимания. «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10.
4. «Удивительная Миссис Мейзел» (The Marvelous Mrs. Maisel)
Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая становится стендап-комиком. Сериал переводят многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.
Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «Itʼs downtown. If you have underwear on, youʼre overdressed». Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.
А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».
Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 выкинули «центр», что, в общем, понятно. Но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.
5. «Хэппи!» (Happy!)
Свежая черная комедия в духе братьев Коэнов и «Дедпула» про циничного детектива и его воображаемого друга в виде умильного единорожки. Ее взялись переводить сразу несколько мастодонтов озвучки — Baibako.TV, LostFilm и «Кубик в кубе». Вот пара примеров из пилотной серии.
Ника Сакса ловит и истязает приспешник большого босса, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just wonʼt flush». Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно…ющий». А грамматическая структура just wonʼt означает что-то вроде нашего «всё никак не…» или «никак не хочет…». Flush — смывать.
Baibako.TV немного отдалился от нужной грамматики и стилистики: «Моя жизнь — туалетный водоворот, который никак не смоют». Довольно мягко, если учесть, какая жесть творится в этой сцене. И кто никак не смоет водоворот? «Кубик в кубе» придерживается нужного накала страстей и оригинально выходит из положения, но немножко поэтизирует: «Моя жизнь — нескончаемый говноворот в унитазе, что не смыть». LostFilm выдерживают стилистику и объясняют ситуацию просто и понятно, хотя и теряется красивое swirling из оригинала: «Моя жизнь — как бесконечный слив толчка, и дерьмо никак не уходит».
Что в итоге. Baibako.TV получает 7 из 10, а «Кубик в кубе» — 8 из 10. Перевод LostFilm кажется более стильным и емким, чем остальные, ставим ему 9 из 10.
Итак, судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто. Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно.
Убедили, пошёл учить латынь. СТоп, что значит на латыни нет сериалов?!
все равно лучшие переводы Друзей - на украинском языке! вон там переводчики жгут! а про Альфа (такой смешной пришелец жрущий котов) - так и вообще украинский перевод признан лучшим в мире!!