01 апреля 2019
Партнерский материал
Обновлено 18.06.2021

«Юнисекс» или «юный секс»? Как разные студии переводят одни и те же шутки в сериалах

Преподаватель английского и автор журнала Skyeng Любовь Сидорова оценила пять сериалов, чтобы проследить, какие из студий сливают английские шутки, а какие — нет. Работу актеров озвучания не анализируем. В критериях только грамотность перевода, соответствие стилистике и сохранность шуток — так, чтобы было понятно, при чем тут закадровый смех.
Преподаватель английского и автор журнала Skyeng Любовь Сидорова оценила пять сериалов, чтобы проследить, какие из студий сливают английские шутки, а какие — нет. Работу актеров озвучания не анализируем. В критериях только грамотность перевода, соответствие стилистике и сохранность шуток — так, чтобы было понятно, при чем тут закадровый смех.

Комедия кишит бесконечными каламбурами и крылатыми выражениями, которые плохо адаптируются на другие языки. Ситкомы переводятся молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что почитывать словарь фразеологизмов. Чтобы перевод был адекватным, надо основательно знать культурные особенности страны и исторического периода: кто такой «Хьюстон», и почему ему интересны наши проблемы; что такое Q-tip, spanx, saran wrap. Это та же проблема, с которой столкнулась знаменитая переводчица Райт-Ковалева, когда отправила «ловца во ржи» Холдена Колфилда есть котлету вместо гамбургера, потому что Макдоналдс пришел в Россию только через 30 лет. А еще при переводе нужно учитывать длину фразы, ведь английский ее вариант в среднем короче русского. Перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в озвучиваемую сцену, и иногда теряется важное.

1. «Друзья» (Friends)

«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» по заказу РТР и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.

Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример — официально любимая шутка Мэтью Перри.

Первый эпизод второго сезона. Джоуи и Чендлер разговаривают, Джоуи вспоминает, в каком возрасте ему впервые сшили костюм.

— I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?

— You have to stop the Q-tip, when thereʼs resistance!

Q-tip — ватная палочка, которой чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:

— Когда у нас был 90-й год? — Не перегревай утюг — перегорит!

Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:

— Нет. Погоди. 99-й в каком году был?

— Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!

Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтобы она подобрала ему костюм для прослушивания. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что это женская сумка, но она ведь ему так подходит.

— Exactly! Unisex!

— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.

— No, Joey. U-N-I-sex.

— Well, I ainʼt gonna say no to that!

Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex — тебе нужен секс. Рэйчел произносит каждую букву отдельно (U-N-I) — это похоже на you and I sex — секс со мной и тобой. Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:

— Именно! Унисекс!

— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.

— Да нет же, У-НИ-секс.

— С тобой я спать не буду.

Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:

— Именно! Юнисекс!

— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.

— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.

— Как от такого отказаться?..

Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же грамотнее. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.

2. «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother)

Теперь уже культовый сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой жизнью.

— Hereʼs the deal, Ted, youʼre my bro. And youʼre about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.

— Oh, bro me.

Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:

— … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».

— О братанобедный я.

В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:

— … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!

— Ой, да брось ты.

Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности. Здесь это непринципиально.

Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей» получает только 7 из 10.

3. «Теория Большого Взрыва» (The Big Bang Theory)

«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Но только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.

В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:

— I donʼt want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.

Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.

А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».

Что в итоге. Последние две студии справились с задачей достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее передает смысл идиомы under a spotlight — в центре внимания. «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10.

4. «Удивительная Миссис Мейзел» (The Marvelous Mrs. Maisel)

Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая становится стендап-комиком. Сериал переводят многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.

Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «Itʼs downtown. If you have underwear on, youʼre overdressed». Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.

А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».

Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 выкинули «центр», что, в общем, понятно. Но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.

5. «Хэппи!» (Happy!)

Свежая черная комедия в духе братьев Коэнов и «Дедпула» про циничного детектива и его воображаемого друга в виде умильного единорожки. Ее взялись переводить сразу несколько мастодонтов озвучки — Baibako.TV, LostFilm и «Кубик в кубе». Вот пара примеров из пилотной серии.

Ника Сакса ловит и истязает приспешник большого босса, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just wonʼt flush». Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно…ющий». А грамматическая структура just wonʼt означает что-то вроде нашего «всё никак не…» или «никак не хочет…». Flush — смывать.

Baibako.TV немного отдалился от нужной грамматики и стилистики: «Моя жизнь — туалетный водоворот, который никак не смоют». Довольно мягко, если учесть, какая жесть творится в этой сцене. И кто никак не смоет водоворот? «Кубик в кубе» придерживается нужного накала страстей и оригинально выходит из положения, но немножко поэтизирует: «Моя жизнь — нескончаемый говноворот в унитазе, что не смыть». LostFilm выдерживают стилистику и объясняют ситуацию просто и понятно, хотя и теряется красивое swirling из оригинала: «Моя жизнь — как бесконечный слив толчка, и дерьмо никак не уходит».

Что в итоге. Baibako.TV получает 7 из 10, а «Кубик в кубе» — 8 из 10. Перевод LostFilm кажется более стильным и емким, чем остальные, ставим ему 9 из 10.

Итак, судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто. Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно.

Комментарии 15
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
полбудды Темплар Торрентский
полбудды Темплар Торрентский

Убедили, пошёл учить латынь. СТоп, что значит на латыни нет сериалов?!

Сергей Козорез
Сергей Козорез

все равно лучшие переводы Друзей - на украинском языке! вон там переводчики жгут! а про Альфа (такой смешной пришелец жрущий котов) - так и вообще украинский перевод признан лучшим в мире!!