It's Закрыто, или Особенности российской локализации

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Те, кто изучал дойче шпрахэ в школе и других учебных заведениях, возможно, слышали эту цитату великого немецкого поэта и философа, автора грандиозной трагедии «Фауст». Если вы не знаете язык или не умеете пользоваться сервисом «Google Переводчик», вот вам перевод: «Кто не знает иностранных языков, не знает свой собственный».
Довольно интересная и небессмысленная фраза, понять которую можно только в том случае, если действительно начать понимать какой-либо иностранный язык. И я говорю не просто о знании лексики, грамматики и т.д. Речь о том, что в какой-то момент вы перестаете думать над переводом, вы просто знаете, о чем тот или иной текст или диалог в фильме, начинаете понимать смысл устойчивых выражений, хотя при этом не способны найти аналог в родном языке. И тогда последний предстает перед вами в новом свете по отношению к изучаемым языком.
Собственно, к чему это я? А вот к чему.
Очень часто на отечественных игровых сайтах в комментариях к анонсам, рецензиям, в блогах пользователей можно увидеть фразы в духе «Когда игру Х переведут на русский язык?», «Почему нет русской озвучки?», «Игра не на русском, пока не буду покупать».

It's Закрыто, или Особенности российской локализации
 | Канобу - Изображение 1

Число петиций на данную тему в последнее время катастрофически велико

Говоря «очень часто», я не преувеличиваю. Достаточно посмотреть в раздел воплей на вашем любимом сайте (говорю это от души), и вы заметите, что подобные высказывания появляются как минимум пару раз в день.

И это еще не все. Следуя последней моде, русичи начали создавать петиции с обращением к разработчикам и издателям вроде «Просим EA вставить русскую озвучку в

”. Обычно это аргументируется желанием поиграть в игру и при этом полностью погрузиться в приключения, не отвлекаясь на субтитры.

Вполне обоснованная точка зрения, скажете вы. И будете чертовски неправы. Быть в современном мире человеком, который увлекается играми, кино и телевизионными шоу, и при этом не знать хотя бы английский на базовом уровне, просто-напросто странно.

Почему именно английский? Помимо того, что это самый распространенный язык в мире, который является международным стандартом во многих областях, существует еще один культурный аспект, важный в нашем случае.
США на данный момент является крпнейшим поставщиком качественной массовой медиапродукции. Речь, конечно же, не только о видеоиграх, но и о кино, сериалах, телепередачах и т.д.
За много лет существования кино там сложилась одна из лучших в мире актерских школ. Каждый год в кино и на телевидении появляются новые талантливые люди, которые легко встраиваются в этот волшебный конвейер, до сих пор не дающий сбоев.

It's Закрыто, или Особенности российской локализации
 | Канобу - Изображение 2

Голливуд продолжает радовать и удивлять зрителя, несмотря на более чем 100-летнее существование кинематографа

То же касается и актеров озвучки. Сейчас у любого хардкорного геймера(под «хардкорным» в данном случае подразумевается следящий за новинками индустрии и играющий в большинство крупных проектов) на слуху множество имен, ставшие культом благодаря персонажам которых они представляли. Девид Хейтер, Джеймс Дж. МакКеффри, Майкл Айронсайд и многие другие.

В России все обстоит иначе. Актерская школа практически мертва, порой тошно смотреть на то, в чем снимаются именитые артисты. Нишу молодых актеров заняли бывшие КВНщики и резиденты Камеди Клаб, и в итоге нас периодически кормят очередным «шедевром» Сарика Андреасяна, которого я считаю символом всего самого отвратительного, что есть в кино и не только российском.

Это неудивительно, когда ты живешь в стране, где чтобы стать популярным артистом достаточно один раз засветится в ток-шоу Малахова в костюме крабо-человека. Осталось только написать книгу, начать «петь» песни и сняться в кино того же Андреасяна.

It's Закрыто, или Особенности российской локализации
 | Канобу - Изображение 3

Не совсем понятно, почему на главные роли в кино стали брать просто известных людей без нужного образования. Наверное, так дешевле...

С озвучкой тоже не так радужно. Попробуйте вспомнить хоть одного-двух персон, прославившихся на озвучке, кроме Бориса Репетура. Да и его знают лишь потому, что Борис действительно много работает в отечественной игровой индустрии и вел передачу про игры на телевидении. На Канобу даже образовался культ имени Репетура, которого этот человек не заслуживает, при всех его достижениях.

Качество локализации игровых проектах было и остается отвратительным в большинстве случаев. И если в играх, где во главу угла ставится механика (Civilization, к примеру), и голос лишь передает информацию (например, во время туториала или анонсов событий в мире игры), интонации, тембр и прочие качественные факторы почти не играют роли, то в сюжетных проектах с большим количеством кат-сцен, это может серьезно повлиять на восприятие геймером игры. Конечно же, есть хорошие примеры, но это капля в море переигрываний и монотонности. Про технические аспекты и говорить не приходится, достаточно вспомнить историю с Dragon Age: Origins .

Но помимо актерской игры есть еще одна деталь, которую нельзя передать переводом. Это игра слов, идиомы и различных устойчивые выражения, которые толком не переводятся на другой язык. Ведь если подумать, то понимаешь, что точный перевод – фикция. При переводе слов и фраз удается лишь найти их аналоги в родном языке, но часто бывает так, что это разрушает задуманную сценаристом двусмысленность фразы или перевод звучит недостаточно изящно.

Поэтому в следующий раз, когда вы вздумаете жаловаться, что в вашей любимой The Walking Dead: The Game или BioShock Infinite не перевели на русский язык или перевели только субтитры, подумаете - не лучше ли потратить час-два в день на изучение английского языка, вместо того чтобы писать петиции и потом играть в игру с разрушенной умелыми руками локализаторов атмосферой?

It's Закрыто, или Особенности российской локализации
 | Канобу - Изображение 4

Локализаторы способны изувечить даже текстовую информацию на экране, что уж говорить об озвучке.

P.S.: Сам владею английском не на самом высоком уровне. Прекрасно понимаю речь и способен читать тексты, но пишу и говорю очень посредственно. Однако этого хватает для односторонней связи с игроком, которую предлагают игры и кино.

    Теги
    Комментарии (129)
    Игра - продукт массовый и по определению не должна требовать от геймера соответствия какому-то цензу. Любой потративший деньги должен комфортно поиграть. Претензии поборников оригинального звука часто сводятся к одному: "Я понимаю - и другие должны". Поверьте (уже писал об этом когда-то) - многим на инглиш плевать с высокой колокольни. Он им неинтересен. Они, может, восточные языки изучают и западной культурой не интересуются. А поиграть хотят так же как и все остальные. И они ничего не обязаны для этого изучать - они полноправные потребители, которые ИМЕЮТ ПРАВО играть на родном языке. В поддержку тех же консолей многие приводят железный (без тени иронии сейчас) аргумент: "зато никакого шаманства - воткнул и играй". Так вот, локализация - это тоже "воткнул и играй". А изучать язык, чтобы ПОИГРАТЬ В ИГРУ - совершенно ненужное "шаманство". Вы рассуждаете с позиции геймера, а то и фаната, который придирается и к аутентичности интонаций и к соответствию идиом. 90 же процентам покупающих игры это неважно - главное понимать, о чем на экране идет речь. И вот эти люди находятся в уязвленном положении: поклонники оригинала всегда могут найти оригинальную версию, они же не могут включить перевод, которого нет.
    Надо просто качественные локализации делать. И не будет тогда умников-лингвистов. Правильно чувак сказал, заставьте себя пару часов в день учить, например, сопромат или термех или что нибудь ещё. Что, не хочется? То-то. И срать мне на голоса известных зарубежных актёров, я их ни когда не слышал, их голоса не являются для меня каким-то эталоном. Мой уровень английского (который я ни когда не учил целенаправленно) заключается в том, что я могу в ммо играх объяснить, например, напарнику, чего я от него хочу и обсудить план, допустим, штурма какой нибудь точки. А что касается сюжетных игр, то играя, я хочу понимать, что вообще происходит на экране и чтоб озвучка не вызывала зуда в заднем проходе. И у нас есть много примеров очень хорошей озвучки. Но, увы, примеров отвратительной намного больше. И очень обидно, когда игры вроде серии TES, которая в России пользуется неплохой популярностью, переводят очень посредственно.
    Поодерживаю точку зрения только отчасти. Сам я текст на английском воспринимаю нормально, но с речью проблемы. Считаю, что должны быть хотя бы субтитры.

    Последние статьи


    РЕКЛАМА НА КАНОБУ
    Канобу LIVE