14 августа 2013Игры
Обновлено 09.05.2015

It's Закрыто, или Особенности российской локализации

It's Закрыто, или Особенности российской локализации
 - изображение обложка

Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
— Иоганн Вольфганг фон Гёте

Те, кто изучал дойче шпрахэ в школе и других учебных заведениях, возможно, слышали эту цитату великого немецкого поэта и философа, автора грандиозной трагедии «Фауст». Если вы не знаете язык или не умеете пользоваться сервисом «Google Переводчик», вот вам перевод: «Кто не знает иностранных языков, не знает свой собственный».
Довольно интересная и небессмысленная фраза, понять которую можно только в том случае, если действительно начать понимать какой-либо иностранный язык. И я говорю не просто о знании лексики, грамматики и т.д. Речь о том, что в какой-то момент вы перестаете думать над переводом, вы просто знаете, о чем тот или иной текст или диалог в фильме, начинаете понимать смысл устойчивых выражений, хотя при этом не способны найти аналог в родном языке. И тогда последний предстает перед вами в новом свете по отношению к изучаемым языком.
Собственно, к чему это я? А вот к чему.
Очень часто на отечественных игровых сайтах в комментариях к анонсам, рецензиям, в блогах пользователей можно увидеть фразы в духе «Когда игру Х переведут на русский язык?», «Почему нет русской озвучки?», «Игра не на русском, пока не буду покупать».

Число петиций на данную тему в последнее время катастрофически велико

Число петиций на данную тему в последнее время катастрофически велико

Говоря «очень часто», я не преувеличиваю. Достаточно посмотреть в раздел воплей на вашем любимом сайте (говорю это от души), и вы заметите, что подобные высказывания появляются как минимум пару раз в день.

И это еще не все. Следуя последней моде, русичи начали создавать петиции с обращением к разработчикам и издателям вроде «Просим EA вставить русскую озвучку в

”. Обычно это аргументируется желанием поиграть в игру и при этом полностью погрузиться в приключения, не отвлекаясь на субтитры.

Вполне обоснованная точка зрения, скажете вы. И будете чертовски неправы. Быть в современном мире человеком, который увлекается играми, кино и телевизионными шоу, и при этом не знать хотя бы английский на базовом уровне, просто-напросто странно.

Почему именно английский? Помимо того, что это самый распространенный язык в мире, который является международным стандартом во многих областях, существует еще один культурный аспект, важный в нашем случае.
США на данный момент является крпнейшим поставщиком качественной массовой медиапродукции. Речь, конечно же, не только о видеоиграх, но и о кино, сериалах, телепередачах и т.д.
За много лет существования кино там сложилась одна из лучших в мире актерских школ. Каждый год в кино и на телевидении появляются новые талантливые люди, которые легко встраиваются в этот волшебный конвейер, до сих пор не дающий сбоев.

Голливуд продолжает радовать и удивлять зрителя, несмотря на более чем 100-летнее существование кинематографа

Голливуд продолжает радовать и удивлять зрителя, несмотря на более чем 100-летнее существование кинематографа

То же касается и актеров озвучки. Сейчас у любого хардкорного геймера(под «хардкорным» в данном случае подразумевается следящий за новинками индустрии и играющий в большинство крупных проектов) на слуху множество имен, ставшие культом благодаря персонажам которых они представляли. Девид Хейтер, Джеймс Дж. МакКеффри, Майкл Айронсайд и многие другие.

В России все обстоит иначе. Актерская школа практически мертва, порой тошно смотреть на то, в чем снимаются именитые артисты. Нишу молодых актеров заняли бывшие КВНщики и резиденты Камеди Клаб, и в итоге нас периодически кормят очередным «шедевром» Сарика Андреасяна, которого я считаю символом всего самого отвратительного, что есть в кино и не только российском.

Это неудивительно, когда ты живешь в стране, где чтобы стать популярным артистом достаточно один раз засветится в ток-шоу Малахова в костюме крабо-человека. Осталось только написать книгу, начать «петь» песни и сняться в кино того же Андреасяна.

Не совсем понятно, почему на главные роли в кино стали брать просто известных людей без нужного образования. Наверное, так дешевле...

Не совсем понятно, почему на главные роли в кино стали брать просто известных людей без нужного образования. Наверное, так дешевле…

С озвучкой тоже не так радужно. Попробуйте вспомнить хоть одного-двух персон, прославившихся на озвучке, кроме Бориса Репетура. Да и его знают лишь потому, что Борис действительно много работает в отечественной игровой индустрии и вел передачу про игры на телевидении. На Канобу даже образовался культ имени Репетура, которого этот человек не заслуживает, при всех его достижениях.

Качество локализации игровых проектах было и остается отвратительным в большинстве случаев. И если в играх, где во главу угла ставится механика (Civilization, к примеру), и голос лишь передает информацию (например, во время туториала или анонсов событий в мире игры), интонации, тембр и прочие качественные факторы почти не играют роли, то в сюжетных проектах с большим количеством кат-сцен, это может серьезно повлиять на восприятие геймером игры. Конечно же, есть хорошие примеры, но это капля в море переигрываний и монотонности. Про технические аспекты и говорить не приходится, достаточно вспомнить историю с Dragon Age: Origins .

Но помимо актерской игры есть еще одна деталь, которую нельзя передать переводом. Это игра слов, идиомы и различных устойчивые выражения, которые толком не переводятся на другой язык. Ведь если подумать, то понимаешь, что точный перевод – фикция. При переводе слов и фраз удается лишь найти их аналоги в родном языке, но часто бывает так, что это разрушает задуманную сценаристом двусмысленность фразы или перевод звучит недостаточно изящно.

Поэтому в следующий раз, когда вы вздумаете жаловаться, что в вашей любимой The Walking Dead: The Game или BioShock Infinite не перевели на русский язык или перевели только субтитры, подумаете - не лучше ли потратить час-два в день на изучение английского языка, вместо того чтобы писать петиции и потом играть в игру с разрушенной умелыми руками локализаторов атмосферой?

Локализаторы способны изувечить даже текстовую информацию на экране, что уж говорить об озвучке.

Локализаторы способны изувечить даже текстовую информацию на экране, что уж говорить об озвучке.

P.S.: Сам владею английском не на самом высоком уровне. Прекрасно понимаю речь и способен читать тексты, но пишу и говорю очень посредственно. Однако этого хватает для односторонней связи с игроком, которую предлагают игры и кино.

Комментарии 129
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь
riffrider
riffrider
Поодерживаю точку зрения только отчасти. Сам я текст на английском воспринимаю нормально, но с речью проблемы. Считаю, что должны быть хотя бы субтитры.