It's Закрыто, или Особенности российской локализации
Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
— Иоганн Вольфганг фон Гёте
Те, кто изучал дойче шпрахэ в школе и других учебных заведениях, возможно, слышали эту цитату великого немецкого поэта и философа, автора грандиозной трагедии «Фауст». Если вы не знаете язык или не умеете пользоваться сервисом «Google Переводчик», вот вам перевод: «Кто не знает иностранных языков, не знает свой собственный».
Довольно интересная и небессмысленная фраза, понять которую можно только в том случае, если действительно начать понимать какой-либо иностранный язык. И я говорю не просто о знании лексики, грамматики и т.д. Речь о том, что в какой-то момент вы перестаете думать над переводом, вы просто знаете, о чем тот или иной текст или диалог в фильме, начинаете понимать смысл устойчивых выражений, хотя при этом не способны найти аналог в родном языке. И тогда последний предстает перед вами в новом свете по отношению к изучаемым языком.
Собственно, к чему это я? А вот к чему.
Очень часто на отечественных игровых сайтах в комментариях к анонсам, рецензиям, в блогах пользователей можно увидеть фразы в духе «Когда игру Х переведут на русский язык?», «Почему нет русской озвучки?», «Игра не на русском, пока не буду покупать».
Говоря «очень часто», я не преувеличиваю. Достаточно посмотреть в раздел воплей на вашем любимом сайте (говорю это от души), и вы заметите, что подобные высказывания появляются как минимум пару раз в день.
И это еще не все. Следуя последней моде, русичи начали создавать петиции с обращением к разработчикам и издателям вроде «Просим EA вставить русскую озвучку в
”. Обычно это аргументируется желанием поиграть в игру и при этом полностью погрузиться в приключения, не отвлекаясь на субтитры.
Вполне обоснованная точка зрения, скажете вы. И будете чертовски неправы. Быть в современном мире человеком, который увлекается играми, кино и телевизионными шоу, и при этом не знать хотя бы английский на базовом уровне, просто-напросто странно.
Почему именно английский? Помимо того, что это самый распространенный язык в мире, который является международным стандартом во многих областях, существует еще один культурный аспект, важный в нашем случае.
США на данный момент является крпнейшим поставщиком качественной массовой медиапродукции. Речь, конечно же, не только о видеоиграх, но и о кино, сериалах, телепередачах и т.д.
За много лет существования кино там сложилась одна из лучших в мире актерских школ. Каждый год в кино и на телевидении появляются новые талантливые люди, которые легко встраиваются в этот волшебный конвейер, до сих пор не дающий сбоев.
То же касается и актеров озвучки. Сейчас у любого хардкорного геймера(под «хардкорным» в данном случае подразумевается следящий за новинками индустрии и играющий в большинство крупных проектов) на слуху множество имен, ставшие культом благодаря персонажам которых они представляли. Девид Хейтер, Джеймс Дж. МакКеффри, Майкл Айронсайд и многие другие.
В России все обстоит иначе. Актерская школа практически мертва, порой тошно смотреть на то, в чем снимаются именитые артисты. Нишу молодых актеров заняли бывшие КВНщики и резиденты Камеди Клаб, и в итоге нас периодически кормят очередным «шедевром» Сарика Андреасяна, которого я считаю символом всего самого отвратительного, что есть в кино и не только российском.
Это неудивительно, когда ты живешь в стране, где чтобы стать популярным артистом достаточно один раз засветится в ток-шоу Малахова в костюме крабо-человека. Осталось только написать книгу, начать «петь» песни и сняться в кино того же Андреасяна.
С озвучкой тоже не так радужно. Попробуйте вспомнить хоть одного-двух персон, прославившихся на озвучке, кроме Бориса Репетура. Да и его знают лишь потому, что Борис действительно много работает в отечественной игровой индустрии и вел передачу про игры на телевидении. На Канобу даже образовался культ имени Репетура, которого этот человек не заслуживает, при всех его достижениях.
Качество локализации игровых проектах было и остается отвратительным в большинстве случаев. И если в играх, где во главу угла ставится механика (Civilization, к примеру), и голос лишь передает информацию (например, во время туториала или анонсов событий в мире игры), интонации, тембр и прочие качественные факторы почти не играют роли, то в сюжетных проектах с большим количеством кат-сцен, это может серьезно повлиять на восприятие геймером игры. Конечно же, есть хорошие примеры, но это капля в море переигрываний и монотонности. Про технические аспекты и говорить не приходится, достаточно вспомнить историю с Dragon Age: Origins .
Но помимо актерской игры есть еще одна деталь, которую нельзя передать переводом. Это игра слов, идиомы и различных устойчивые выражения, которые толком не переводятся на другой язык. Ведь если подумать, то понимаешь, что точный перевод – фикция. При переводе слов и фраз удается лишь найти их аналоги в родном языке, но часто бывает так, что это разрушает задуманную сценаристом двусмысленность фразы или перевод звучит недостаточно изящно.
Поэтому в следующий раз, когда вы вздумаете жаловаться, что в вашей любимой The Walking Dead: The Game или BioShock Infinite не перевели на русский язык или перевели только субтитры, подумаете - не лучше ли потратить час-два в день на изучение английского языка, вместо того чтобы писать петиции и потом играть в игру с разрушенной умелыми руками локализаторов атмосферой?
P.S.: Сам владею английском не на самом высоком уровне. Прекрасно понимаю речь и способен читать тексты, но пишу и говорю очень посредственно. Однако этого хватает для односторонней связи с игроком, которую предлагают игры и кино.