«ИгроМир 2019». Русский дубляж Cyberpunk 2077 — 3 причины, по которым его нельзя назвать удачным

Дмитрий Кинский
На «ИгроМире 2019» CD Projekt RED показала старый геймплей Cyberpunk 2077, но уже на русском языке. Это были полчаса презентации с комментариями разработчика. Что можно сказать об увиденном? Увы, пока ничего хорошего.

Чтобы было с чем сравнивать, вспомните русскую озвучку третьего «Ведьмака». Многие называют ее выдающейся, но мне она такой не кажется. Не спорю, она прибавляет славянского колорита. Только это не отменяет кривого липсинка и вольностей Всеволода Кузнецова, сделавшего Геральта излишне эмоциональным. На фоне оригинала наш дубляж больше походит на фанатский — но с хорошими актерами, которые реально делали все возможное.

Русская озвучка Cyberpunk 2077 сейчас не может похвастаться даже этим. После демонстрации сотрудник CDPR заверил меня, что это не финальный вариант. Однако он не смог внятно объяснить, насколько сильно все изменится к релизу. Так что лучше сразу готовиться к худшему. Пока дубляж звучит так, будто его записали за вечер до начала выставки и в спешке наложили на видеоряд.

Я выделил три ключевые проблемы озвучки, которую подготовили к «Игромиру 2019».

«ИгроМир 2019». Русский дубляж Cyberpunk 2077 — 3 причины, по которым его нельзя назвать удачным | Канобу - Изображение 4280

Позиционирование

Плохой русский дубляж в ААА-играх встречается так часто, что со временем к этому привыкаешь. И в том, что Cyberpunk 2077 постигла та же участь, не было бы особой драмы (все равно лучше играть в оригинале!), если бы CD Projekt RED не делала акцент на озвучке перед «Игромиром». По сути, это гвоздь программы, который в первые же секунды умудрились запороть.

В идеале все должно было быть так: «Сорян, у нас нет для вас свежего геймплея, зато посмотрите, какая у нас крутая озвучка!» Нужно брать если не эксклюзивностью демки, то хотя бы качеством его перевода. Мы не получили ни того, ни другого. И это больше всего поражает, ведь надо было дублировать лишь полчаса, а не целую игру!

«ИгроМир 2019». Русский дубляж Cyberpunk 2077 — 3 причины, по которым его нельзя назвать удачным | Канобу - Изображение 4281

Перевод

Показывать геймплей Cyberpunk 2077 с РУССКОЙ озвучкой в сопровождении английских субтитров — странное решение, потому что косяки в локализации стали только очевиднее. Я почти не обращал на субтитры внимания, а все равно могу точно сказать, что перевод вышел слишком буквальным.

К примеру, в одной из сцен наемник Ви с важным видом заявляет, что «Лед» (Ice) не позволил нетраннерам хакнуть главного героя. Речь идет о встроенном в него чипе, судя по всему. В игре это звучит как минимум чудновато. Главное в таких случаях сохранить общий смысл, переводить все дословно не обязательно. Хотя выдумывать отсебятину тоже не стоит.

Так что вполне можно было обойтись простеньким «файерволлом» вместо «Льда», как считаете?

Пока я писал этот текст, в пресс-зону зашли коллеги из StopGame и тоже обсудили между собой неудачную локализацию игры. Они заметили, что переводчики игры зачем-то вырезали мат там, где он был в оригинале. Зато брань появилась в сценах, где герои прекрасно обходились без нее.

«ИгроМир 2019». Русский дубляж Cyberpunk 2077 — 3 причины, по которым его нельзя назвать удачным | Канобу - Изображение 4282

Актерская игра

С ней в демоверсии все было так плохо, что хочется отделаться коронной фразой диванного аналитика из разряда «актерская игра очень слабая». Не профессионально, но по-другому ощущения не передать.Чтобы оценить весь ужас, надо самому это услышать.

За 30 минут актерам ни разу не удалось уловить нужную интонацию. Главный герой все время переигрывал в лучших традициях сериалов с российского ТВ, а его заказчик, напротив, был безэмоционален. Как я понял, актер хотел изобразить эдакого заместителя босса преступного мира, внушающего страх непринужденностью и нарочитым спокойствием. Однако выглядело это так, будто он монотонно зачитывал свои реплики, которые видит впервые в жизни.

Может, CD Projekt RED ошиблась с кастом. Однако не исключено, что виной стали именно организационные моменты. Трудно правильно отыграть роль, когда у тебя под руками минимум контекста: часто актеры вообще не знают, что собой представляют озвученные ими сцены. У разработчиков есть еще полгода в запасе, чтобы привести в порядок локализацию, но я бы не рассчитывал на особый прогресс.

Игры в материале

Последние статьи