«Фактически у нас получился арт-проект». Интервью с Райаном Нортом о «Времени приключений»
«Канобу» выражает благодарность фестивалю «Бигфест» и его директору Михаилу Богданову за помощь в организации интервью
о финале «Времени приключений»
Да, всегда хочешь, чтобы твой любимый сериал продолжался вечно — особенно когда ты над ним работаешь и тебе это нравится. Но мне кажется, что любая история запоминается прежде всего финалом.
Когда речь заходит о «Гамлете», сразу вспоминают последнюю сцену — в которой все умирают! Я не говорю, что во «Времени приключений» тоже все умрут, но…
Правильная концовка важна, и самое крутое тут то, что все люди, работающие над сериалом, знали, что конец неизбежен, и могли под это затачивать сценарий — им дали время завершить все линии. Обычно сериал внезапно отменяют, он пропадает с экранов, и сюжет очень неприятно обрывается. 8 лет в эфире, 10 сезонов — это и правда огромная продолжительность для мультфильма. «Симпсоны» дольше в эфире, но большинство мультсериалов столько не длятся. Да и качество там падает…
Во «Времени приключений» сценаристам дают столько творческой свободы, что в поздних сезонах это действительно более качественный мультфильм, чем в ранних. Это же справедливо и для комикса — мне разрешили делать все, что я хочу, главное, чтобы было весело. Именно свобода рассказывать любые истории без всяких препятствий на пути позволяет сохранять высокое качество на протяжении длительного времени.
о возвращении для работы над последним выпуском комикса
Да, в комиксе у нас была похожая ситуация… они у меня спросили: хочешь поработать над финальным выпуском? Я ответил — «конечно, хочу!», но там были и другие сценаристы — я, Крис Хэйстингс и Марико Тамаки.
Мы все вместе сели, подумали, разбили сюжет на три части… Было очень здорово вернуться и получить возможность рассказать еще одну, последнюю историю — ведь обычно такая возможность не предоставляется ни в мультфильмах, ни в комиксах.
как попасть в комикс по «Времени приключений»
Я выпускал мой собственный веб-комикс Dinosaur Comics в течение 10 лет, и одна из редакторов комиксов Adventure Time, Шэннон Уотерс, была знакома с моим творчеством… и они решили — «давайте наймем этого парня с комиксом о динозаврах, он вроде крутой»!
На первый взгляд все очень просто — они стрельнули мне имэйл с предложением, я согласился. Но на самом деле, конечно, я просто очень долго пилил свой комикс и этим доказал, что могу справляться с дедлайнами и смешно шутить. В таких ситуациях уже компании приходят к авторам, а не авторы — к компаниям.
В то время я уже был фанатом мультфильма… И самое забавное — когда «Время приключений» только начиналось, Пендлтон Уорд звал меня в Лос-Анджелес в штатные сценаристы сериала. Но я не мог переехать в другой город по личным обстоятельствам… и тут вдруг мне все-таки предоставили второй шанс! Комиксы-то можно писать где угодно, в Лос-Анджелес переезжать не нужно.
о том, как заставить персонажей мультфильма «звучать» на бумаге
Конечно, голоса — это огромная часть обаяния мультфильма. Когда я пишу строчку диалога, я просто представляю, как ее проговаривают актеры — Шэйда, Джон ДиМаджио…
Но есть исключение: для Принцессы Пупырки, у которой такой характерный, специфический голос, я буквально проговаривал каждую реплику вслух, пытаясь ее имитировать. Для других персонажей у меня все хорошо звучало в голове, но в случае с ППК приходилось самому подражать ее манере речи. Трудный, но великолепный персонаж.
о величайшем триумфе комикса
Я думал, что будет очень трудно работать на компанию по лицензии. Я пишу комикс, теоретически его нужно сдавать редактору, которая сдаст его другому редактору, который должен показать результат Cartoon Network и Пену Уорду… всем этим людям, каждый из которых может сказать «нет». Но на самом деле мне никто этого не говорил! Они меня только подбадривали.
Ну и самое приятное — Пен мне писал сообщения, в которых рассказывал, что произойдет в сериале в ближайшее время. И я такой: «Круто, очень смешно, спасибо большое!» Так что я зря беспокоился. Может быть, мне просто повезло, но мне показалось, что владельцам интеллектуальной собственности было так же интересно читать комикс, как мне — его писать. «Наконец-то хороший контент, который делает кто-то еще!»
Лично мой любимый комикс — даже не первый выпуск «Времени приключений», а тридцатый, в котором все персонажи рисуют свои комиксы, в том числе Принцесса Пупырка и Принцесса Баблгам. Это был очень трудный выпуск технически, с участием такого количества художников… Но вся команда решила — «давайте сделаем это! Безумный выпуск будет». Арт-проект.
В последнее время ситуация меняется, но пару лет назад комиксы по лицензии воспринимались как очень грубые попытки заработать побольше денег. А мы сделали фактически арт-комикс — с собственным голосом, собственной душой… Меня это очень, очень впечатлило. И мы ведь за этот выпуск получили Премию Айснера!
об играх по «Времени приключений»
Я играл в одну, на DS… Как автору комикса, очень странно играть во что-то со знакомыми героями — вот они, мои парни…, но реплики и приключения им придумывает кто-то другой. Чувствуешь себя… ну, как будто это твои дети — хотя дети на самом деле даже не твои, а усыновленные… причем на короткий срок!
о непереводимости большинства шуток Adventure Time
Мне приходится писать моим переводчикам письма с извинениями… Герои и комикса, и мультфильма общаются друг с другом в настолько своеобразной, уникальной манере, что просто сесть и перевести это нельзя. Мне кажется, работа переводчика — одна из самых сложных в литературной сфере, потому что надо взять то, что уже написано, вычленить самую суть, ядро, а потом как-то передать его на языке, где большинство составляющих этого ядра просто-напросто отсутствуют.
Практически приходится писать самому! Английский — база, на котором строится совершенно новая конструкция. Уверен, если взять любой из моих комиксов, переведенных на русский, и попытаться перевести обратно через Google Translate, содержимое меня сильно удивит.
о российской популярности «Времени приключений»
Мне кажется, что сама концепция этого мира с приключениями универсальная: мечи, щиты, полеты в космос. Подземелья и драконы — это переводится. Но также популярность Adventure Time в России свидетельствует о том, что переводчики со своей работой справляются — они не столько переводят, сколько адаптируют, как вы сказали, создают альтернативную реальность, в которой Джейк с Финном родились и выросли в России и используют местные культурные аналоги. Это же очень круто!
Это похоже на то, через что мне пришлось пройти с комиксом, адаптируя формат телешоу с его 11-минутными сериями под арки из 4 выпусков, где гораздо больше места, простора для развития сюжета. Как и в переводе, берутся основные строительные блоки из оригинала, а потом нужно думать, как сделать из них что-то новое, но явно связанное с первоисточником. Это все еще «Время приключений» — просто в другой вселенной.
о работе на Marvel
Да, мне действительно пришлось перезагрузить собственную серию. Мы успели написать 8 выпусков в нашем ребуте The Unbeatable Squirrel Girl, когда в Marvel Comics приняли решение начать все серии с первого выпуска… еще раз все перезагрузить! (В рамках ребрэндинга All-New, All-Different Marvel в 2015 году, — ред.)
Я подумал — «ну, далеко мы не ушли, менять особо нечего». Так что мы ничего менять не стали — просто еще раз поставили единицу на обложку. И по условиям общей перезагрузки все комиксы должны были прыгнуть вперед на 8 месяцев (из-за кроссовера Secret Wars, — ред.). Так что наша героиня стала из студентки первого курса информатики студенткой второго курса информатики. Это вообще было единственное изменение!