8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском
Экономическая стратегия 1998 года моделирует создание и развитие провинций в Древнем Риме. Вдумчиво прочитайте правила, иначе построенный город разграбят варвары. Или разрушат природные катаклизмы. Или жителей покарают римские боги. Или Цезарь обидится и пришлет войска. Короче, проиграть куда проще, чем победить.
Переводом Caesar 3 на русский занималась мемно известная пиратская компания «Фаргус», так что он вышел своеобразным. Чего стоит только фраза «City in debt again», которая переводится как «Город опять в долгах» — в игре она превратилась в «Финансы поют романсы». Хотите увидеть Caesar 3 в авторской версии — сыграйте в оригинале.
Warcraft 2 @Warcraft 2
Действие классической стратегии в реальном времени 1995 года выпуска происходит в фэнтезийной вселенной. Идёт война между двумя сторонами — Альянсом людей и Ордой орков. Детали описывать бессмысленно, ведь об игре слышал каждый. А если не слышал, то орки будут недовольны.
Перевод Warcraft 2 некоторые считают эталонным, но и там не обошлось без отсебятины. Например, в оригинальной озвучке реплики рыцаря и паладина отличались только небольшим эхом. В русской же озвучке рыцарь выходит на поле боя с дословно переведённой фразой «Ready to serve, my lord»/«Готов служить, милорд», а паладины — с неизвестно откуда взявшейся, хоть и креативной, «Грешники, ко мне!».
Не только в стратегиях нужно много читать и внимательно слушать. Torinʼs passage 1995 года — приключенческий квест, который на русский перевели как «Странствия Торина». Что ж, близко к правде, довольно непрозрачно намекает на сюжет. Торин — юноша, который отправляется на поиски родителей, похищенных злой волшебницей.
Пусть описание звучит сейчас банально и по-детски, игра порадует неожиданными поворотами сюжета и кучей отсылок к другим произведениям поп-культуры. Естественно, чтобы получилось найти все пасхалки, а не просто «червячка Дюймячка», стоит играть на английском.
И снова к культовой игре, на этот раз 2000-го года, в жанре hack and slash action/RPG. По сюжету, который разворачивается в вымышленном мире в стилистике темного фэнтези, главный герой противостоит нашествию демонов.
Демоны нашего мира — множественные переводы Diablo 2 на русский язык. Среди них много хороших и даже отличных озвучек персонажей, вариантов отдельных фраз. Но не может быть идеально переведена игра, в которой куча артефактов и терминов из выдуманной вселенной. Как ни старайся, а Plague Javelin окажется «Чумовым копьем».
В 1998 году популярность обрел RPG-хит про выживание в постапокалиптическом мире. Официально игру выпустили в России лишь в 2006 году. Но кого это волновало, когда были пиратские переводы. Имена и названия в них то переводились, то транскрибировались так, что при обсуждении с друзьями казалось, что все играли в разные игры.
Давно появилась официальная русскоязычная версия, но легче не стало. Another obscure pop culture reference /«неясная отсылка к поп-культуре» все равно превратился в «мутный источник поп-культуры». Постапокалипсис как он есть.
Incredible machine
Игра 1992 года в необычном для этого списка жанре — головоломка. Цель игрока — с помощью доступных предметов и механизмов создать машину Голдберга. Например, «бросить мяч в корзину» с помощью свечки, вентилятора, шара для боулинга или кота с мышью.
Самое трудное для перевода в игре — название. В разное время оно звучало и как «Чудо-машина», и как «Невероятная машина», и «Невероятная механика», и другие варианты разной степени упоротости. В игре используются конкретные объекты — и эти слова переводятся однозначно. Для тренировки английского языка с помощью простых слов игра идеальна.
Age of Empires 2
Стратегия в реальном времени 1999 года выпуска, главная цель в которой — развивать свою цивилизацию и уничтожать цивилизации соперников. Ностальгировать может быть особенно приятно — год назад вышел официальный ремастер с современной графикой и кучей дополнений.
Несмотря на недавнее переиздание и то, что действие игры происходит в реальном мире в эпоху Средневековья, не существует идеального перевода. Постоянно мешают неточности вроде «боевых повозок», которые не совсем отражают «war wagon». Не говоря уже о переводе кампаний с именами собственными. Для погружения в эпоху советуем играть на английском.
Heroes of might and magic 3
Настолько культовая пошаговая стратегия, что с карантином количество играющих в нее возросло вдвое, несмотря на выпуск в 1999 году. В России игра пользуется такой популярностью, что переводы считают каноничнее оригинала.
Между тем, замок Dungeon это скорее «подземелье», а не «темница», Lizardman — человек-ящер, фактически рептилоид, а не простая ящерка. Имена собственные и названия артефактов при переводе тоже изменились. Хотите вернуть былые чувства к любимой игре и одновременно получить новые ощущения — сыграйте в «Героев 3» на языке оригинала.