7 (не)удачных переводов названий: игры, фильмы и сериалы
Задача локализатора не просто дословно перевести или передать смысл оригинального текста, а адаптировать его под культурные особенности страны. В случае с кино, сериалами и играми локализаторы должны привлечь внимание определенной аудитории. Вы наверняка не купили бы билеты на фильм «Люди, которые пялятся на коз», пусть даже с Джорджем Клуни в ролях. А вот «Безумный спецназ» звучит интересно, стоит посмотреть. Значит, локализаторы отлично справились со своей задачей, хоть от оригинального названия не осталось ни слова. Хорошо, что никто не додумался переводить названия групп и песен, а то мы бы сейчас слушали «Высокие надежды» группы «Паника на дискотеке».
«Тоня против всех» vs. «I, Tonya» («Я, Тоня»)
Главная героиня байопика с Марго Робби Тоня Хардинг — известная американская фигуристка. Американскому зрителю не нужно объяснять, о чем будет фильм — он, скорее всего, в курсе скандального прошлого спортсменки. Российский зритель менее посвящен в жизнь американских спортсменов. Многие даже не слышали о Хардинг до выхода фильма. Поэтому локализаторы выбрали стратегию расширить название и намекнуть, что это не биография в стиле «родился — учился — стал знаменитым», в жизни Тони все было не так гладко.
Стратегия расширения часто используется, если в названии есть имя. Чтобы наш зритель пошел в кино, ему недостаточно знать имя одного из персонажей — нужен намек на какой-то сюжетный поворот. Так, мульфильм Coco выходил в российском прокате под названием «Тайна Коко».
«Больше чем секс» vs. No Strings Attached («Без обязательств»)
Если в оригинальном названии есть хотя бы малейший намек на секс, будьте уверены — в русском переводе прозвучит слово «секс». У фильма с таким названием намного больше шансов на кассовый успех. В оригинальном названии более тонко и красиво намекают, какие именно отношения между главными героями — все и так понимают, что в контексте романтических отношений означает фраза «без обязательств». Локализаторы не только в лоб говорят о сексе, но еще и умудрились заспойлерить сюжет — на самом деле, героев связывает нечто большее. Это давно не секрет, что в типичной романтической комедии герои обязательно влюбятся, но зачем же об этом говорить в названии.
Справедливости ради, иногда слово «секс» в названии вполне оправданно. Еще одна романтическая комедия с подобным сюжетом сменила название с Friends With Benefits на «Секс по дружбе». Friends with benefits — это действительно друзья, которые время от времени занимаются сексом. Друзья с преимуществами — набор слов в русском языке. Друзья с бонусами — такое выражение существует, но далеко не каждый поймет его смысл.
«Одни из нас» vs. The Last of Us («Последние из нас»)
Под таким официальным названием в России вышла игра в жанре приключенческого боевика. Тяжело себе представить переводчика, который не знает разницу между фразами one of us и last of us. Локализовать название именно так решили по вполне прозаичной причине: слово «последние» намного длиннее last, и оно бы испортило вид обложки игры.
Представьте, как бы на этой обложке смотрелось слово «последние». Не очень.
Названия игр переводят на русский довольно редко, только если этого по контракту требует разработчик или издатель. Даже если вы не геймер, то названия Warcraft и Red Dead Redemption кажутся более знакомыми чем «Ремесло войны» и «Красное Мертвое Искупление». Есть версия, что названия игр не переводят, потому что нет задачи привлечь случайную аудиторию. Геймеры следят за индустрией и до того как игра будет доступна в России, они уже не раз прочитают о ее релизе.
«Та еще парочка» vs. Long Shot («Почти безнадежная попытка»)
Самый свежий фильм в подборке — пример, когда локализаторам не удалось сохранить оригинальную идиому. Long shot описывает любую затею, которая имеет мало шансов на успех — как отношения кандидата в президенты и эксцентричного журналиста. Маловероятно, что они будут вместе, но приходите в кино и сами узнайте, чем все это закончится. В русской версии решили не заморачиваться с идиомами, а прямо сказали: фильм про странную пару.
Здесь можно было бы попробовать поиграться с выражениями «сомнительное предприятие», «авантюра». Они кажутся близкими по значению к оригинальной идиоме, но могли бы ввести зрителя в заблуждение — фильм с подобным названием больше похож на приключенческий боевик, чем на романтическую комедию. Наверное, поэтому локализаторы приняли решение передать смысл сюжета, не привязываясь к оригинальному названию.
«Крепкий орешек» vs. Die Hard («Борись до конца»)
Особенно удачливым переводчикам удается подобрать такой аналог к устойчивому выражению в названии фильма, что их версия становится буквально хрестоматийной. Где говорят про перевод названий фильмов — обязательно вспоминают «Крепкий орешек». Выражение to die hard можно перевести как «бороться до конца», «дорого отдать свою жизнь». Впервые в СССР фильм вышел под названием «Умри тяжело, но достойно». Перевод вполне точный, но громоздкий и неблагозвучный. Потом появилась версия «Неистребимый» — короче и лучше запоминается, но смахивает на фантастику. И наконец родился вариант «Крепкий орешек» — устойчивое выражение, которое идеально характеризует героя Брюса Уиллиса.
Проблемка возникла, когда у фильма начали выходить продолжения, а их названия строились на труднопереводимой игре слов. «Die Harder» — «Орешек покрепче», «Die Hard with a Vengeance» — «Возмездие крепкого орешка», «Live Free or Die Hard» — «Живи свободным, или умри крепким орешком», «A Good Day To Die Hard» — «Хороший день, чтобы умереть крепким орешком». Так могли бы называться эти фильмы, но локализаторы решили добавлять к названию либо цифру («Крепкий орешек 2»), либо дополнительный текст после двоеточия («Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть»).
«Страшные сказки» vs. Penny Dreadful («Дешевые ужастики»)
Американско-британский хоррор сериал о фольклорных персонажах ужастиков, вроде вампиров, ведьм и оборотней, известен в России, в основном, под таким названием. Все кажется очень логичным: истории про вампиров — это действительно страшные сказки. Но дело в том, что penny dreadfuls — это часть британской литературной традиции 19 века. В то время в Великобритании были популярны низкопробные страшные рассказы. Они издавались еженедельно, а выпуск стоил один пенни — отсюда и название. Получается из оригинального названия понятно, когда происходят действия сериала и то, что это страшные истории для взрослых. «Страшные сказки», хоть и сохранили отсылку к литературе, больше ассоциируются с детьми и вымышленным мирами, а не Лондоном 19 века.
В интернете можно встретить и более удачный перевод «Бульварные ужасы». Здесь есть все: отсылка к литературе, указание временного периода — бульварный роман стал популярным как раз в 19 веке; ориентир на взрослых — «ужасы» звучат более жутко чем «страшные сказки».
«Человек-Паук: Возвращение домой» vs. Spiderman: Homecoming («Человек-Паук: Возвращение домой/встреча выпускников»)
Пример перевода, где удалось сохранить только один оттенок значения. Во-первых, homecoming — это действительно возвращение домой. По сюжету фильма Человек-Паук никуда не уезжал, название намекает на возвращение супергероя во вселенную Марвел и команду Мстителей — это первый фильм с участием нового Человека-Паука в исполнении Тома Холланда. Во-вторых, homecoming — это старая традиция во многих американских школах и университетах. Похоже на нашу встречу выпускников, но происходит мероприятие в учебном заведении, устраиваются разные соревнования, выступления, танцы, и на него приглашены нынешние студенты. Одна из ключевых сцен в фильме происходит именно во время этого мероприятия. Но также, по словам самой студии Marvel, таким названием они хотели подчеркнуть, что за всю историю кино-версий Человека-Паука Питер Паркер впервые будет подростком. Так как подобной традиции не существует в российских школах, в русском переводе второй смысл потерялся.
Days Gone, буквально лучший перевод был бы Минувшие Дни или Дни Минувшие. В игре отсчет минувших после апокалипсиса дней есть. Ачивка за прохождение блин называется минувшие дни
Из статьи игромании про концовку Last Of Us так что остерегайтесь спойлеров, хотя тут они не очень очевидные
"В этом и есть прелесть The Last of Us. Всякая хорошая история соткана из архетипических образов и мотивов, но только действительно гениальные вещи при этом не скатываются в фарс. Джоэл — вовсе не Герой, а Элли — не Ребенок. Они не готовы жертвовать своим миром ради других. Они — обычные люди со сложной, часто непонятной психикой, как и все мы. Они — одни из нас. Поэтому в какой-то степени русскоязычное название даже удачнее, чем изначальное."