Slothilda (Beginner, Elementary)
Комиксы про животных — это не только про кошечек и собачек, но и про милую девушку-ленивца Слотильду. Ее имя прямо говорит носителю языка о том, какое она животное: sloth и есть «ленивец». Но не думайте, что раз Слотильда носит розовый бантик, это комиксы для детей: судя по проблемам героини — как работать на удаленке или как перестать все время сидеть в телефоне — ей примерно от 20 до 30 лет.
Комиксы немногословны — иногда обходятся одним словом. Зато с юмором, что идеально подойдет тем, кто только начинает изучать английский. Слово introvert нам известно и в русском, но для комического эффекта автор придумал глагол introverting, что можно перевести как «наслаждаться состоянием интроверта». Благодаря левой картинке можно выучить три базовых глагола — get («взять», «приготовить»), drink («пить») и enjoy («наслаждаться»). Чтение этого комикса подойдет и для того, чтобы запомнить устоявшиеся фразы: please excuse me («прошу извинить меня») или how to («как сделать что-то»).
Peanuts (Pre-Intermediate)
Трогательный комикс, название которого традиционно не переводят на русский язык. Peanuts в прямом значении означает «арахис», но так называют и кого-то маленького, например, дошкольников, о которых и для которых создан этот комикс. У главного героя Peanuts Чарли Брауна есть постоянный спутник — бигль (beagle) по кличке Снуппи. Хотя собака Чарли очень своенравная, мальчик не перестает любить ее.
За их дружбой может быть интересно следить не только детям, но и взрослым, особенно тем, кто еще не добрался до среднего уровня языка. Правда, стоит быть внимательным: в ранних изданиях много устаревшей лексики — комикс издавался с 1950-го года по 2000-й. Например, Чарли кричит «suppertime» («время ужина») каждый раз, когда несет корм для Снуппи. Сейчас слово supper практически не употребляется, вместо него носители языка сказали бы dinner. Слово sweetheart («дорогой» или «дорогая») сейчас тоже сложно представить в обращении к мальчику, а в 60-е оно еще звучало из уст голливудских актеров.
Breaking Cat News (Pre-Intermediate)
Если вы еще не решаетесь смотреть новости на английском языке, можно начать с «кошачьих» новостей. Этот ироничный комикс состоит из небольших зарисовок, где ведущие и корреспонденты — коты. И говорят клишированными фразами, которые сразу считываются носителями языка. Хотя поначалу этот комикс может показаться сложным для Pre-Intermediate, повторяющиеся фразы быстро запомнятся — достаточно держать словарь под рукой.
Большая часть слов и предложений типичны для англоязычных новостей: word on the street («ходят слухи»), man on the scene («человек на месте событий»), technical difficulties («технические неполадки»), report is unconfirmed («информация не подтверждена») и we go now live to you («передаем тебе слово»). Пригодится, чтобы потом лучше понимать, например, репортажи BBC.
Черепашки-ниндзя (Intermediate)
Кто не знает черепашек-ниндзя? Эту команду черепах-мутантов можно назвать супергероями в мире животных. Что неудивительно, когда узнаешь, что Кевин Истмен и Питер Лэрд задумывали свой комикс как пародию на несколько популярных комиксов 80-х, например, «Сорвиголову». В итоге у авторов получились веселые и смелые герои, пусть и в обличии неповоротливых животных — Леонардо, Рафаэль, Донателло и Микеланджело.
Среднего уровня языка достаточно для понимания. Герои хотя и говорят просто, но любят общаться неформально, сокращать слова и проглатывать окончания, как настоящие ньюйоркцы. В примере они произносят ol» вместо old, в глаголах с ing-окончаниями у них выходит puttin», bein», а вместо going — gonna, have got to — gotta. Используйте эти формы, если хотите звучать круто, как черепашки, владеющие ниндзюцу.
НАС3 (Upper-Intermediate)
Боевик про животных. Фрэнк Куйатли и Грант Моррисон создали свой оригинальный жанр. Трое животных-киборгов были выращены для того, чтобы убивать на поле боя, но сейчас им приходится спасаться бегством. Особый драматизм достигается за счет того, что герои — обычные домашние животные: собака, кот и кролик.
Чтобы приступить к этому комиксу, надо не только набраться моральных сил, но и повторить военную лексику: mines («мины»), poison gas («отравляющий газ»), lethal stealth machine («машина для бесшумного убийства»). Так как сюжет научно-фантастический, то никак не обойтись и без слов вроде biorg («биорг», от слияния двух слов — «био» и «киборг») или hardware («аппаратное оборудование»).
Animosity (Advanced)
Animosity переводится как «вражда» — это графический роман. Мир погрузился в хаос, животные обретают силу и решают отомстить людям. Американская девочка Джесс едет через всю страну с верной собакой Сандор, чтобы найти того, кто их защитит.
Продвинутый читатель поймет без труда большую часть диалогов, но может задуматься над аббревиатурой CDC — это американский Centers for Disease Control and Prevention или «Центр по контролю и профилактике заболеваний». Глагол ask можно употреблять не только с предлогом about, но и after — это значит спрашивать, как кто-то поживает, какие у него новости. Еще одно полезное выражение из диалога — on loan, что значит «взаймы, данный взаймы».
Duncan the World Dog (Advanced)
В комиксе Duncan the World Dog («Данкан, собака мира») мир очень похож на наш, только животные могут разговаривать. Человек все еще правит и животные этим недовольны. Главный двигатель сюжета — взрыв в колледже для людей, который спланировала группа защитников прав животных под управлением макак.
Несмотря на стремительно развивающиеся события в комиксе, Адам Хайнс оставил место и для философских размышлений от лица героев, например, об эмпатии (empathy). Читая эти размышления, можно набрать интересных слов, которые видишь не каждый день, например, connectedness — связность, логичность.