Темнота, Африка и К И Б Е Р З О М Б И
Стрим-центр11 в эфире
♥ Dragon's Dogma ♥ LyakushaCepelyakish стримит Dragon's Dogma: Dark Arisen
Двое нубов В ТАРКОВЕ Ulqi стримит Escape From Tarkov
No man's sky NamelessInn стримит No Man's Sky
stream center intro slide 1

«Канобу» и «ВКонтакте» запускают «Стрим-центр» — сервис для тех, кто любит смотреть и проводить прямые трансляции. Наш сервис поможет делиться стримами с «ВКонтакте», Twitch и YouTube и обеспечит новую аудиторию, которой будет интересен именно ваш контент.

«Стрим-центр» доступен на любой странице «Канобу» — достаточно нажать на стрелку в верхнем правом углу и развернуть сетку с активными стримами. Вы также можете открыть чат, кликнув на иконку сообщения в правом углу.

Кнопка «Добавить стрим» позволит поделиться прямой трансляцией. После нажатия вы увидите три активных поля. В первой строке нужно вписать адрес канала, остальные поля заполнит наш сервис.

stream center intro slide 4

Делиться стримами — это просто! Попробуйте сами. Обратите внимание, что после добавления стрима ваша трансляция сначала отправится на рассмотрение модераторов.

0 1 730

Вот и настал тот день. Перевод ушел "в печать". Была проделана довольно серьезная работа как по переводу нового о ...

Вот и настал тот день. Перевод ушел "в печать".

Была проделана довольно серьезная работа как по переводу нового обновления, так и по его тестированию. Но это да-а-алеко не конец. Впереди нас ждет ПТС, проверка работоспособности самой Фреи, так сказать в полевых условиях и много чего другого. Но сегодня хотелось бы остановиться именно на работе отдела локализации, так как основная работа над Фреей легла на их плечи.

Итак, вооружившись блокнотом и ручкой, а так же чашкой кофе, я отправился в отдел переводов и редактирования где меня ожидал Станислав - редактор. Именно на его плечи была возложена основная работа по редактированию.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Кутикула, которая выглядит как дубина. Не думаю что данное название продержится длительное время, как только придумаем как переименовать, обязательно переименуем. Хотя, если честно, название этой дубине очень идет, выглядит она не очень. Так же в игре присутствовали такие замечательные предметы из числа оружия как Лавамонд, Экспаудер, Сайскилд Кейн, Джейдмайся, Сакредюмор, Вениплант. Практически все они теперь имеют нормальные названия, которые мы выбирали основываясь на внешнем виде оружия и здравом смысле. Например Сайскилд Кейн дословно переводится как психотрость или трость психо-могущества. Естественно атмосфера игры не предполагает наличие каких-либо психо-умений у игроков, поэтому было принято решение обозначить данный предмет просто тростью могущества. Еще был найден предмет "Кинжал Мамбы", мамба - змея, а у змей кинжалов быть не может, поэтому назвали этот кинжал зубом Мамбы.

- Какие-либо разногласия между редакторами возникали в ходе работы над обновлением?

- Естественно, без споров и обсуждений нам бы не удалось принять правильное решение по тому или иному сложному вопросу. Допустим перевод новых сетов сейчас звучит как Элигия, Дестино, Верпес. Мы сознательно не стали адаптировать названия на русский. Приведу пример с сетом Дестино. Я предполагаю что в коммьюнити будет достаточно споров по поводу названия данного предмета, поэтому остановлюсь именно на нем. В Корейском языке Destiny (Дестини / Судьба) и Дестино все-таки разные слова. Если корейцы захотели бы назвать эти доспехи Доспехами Судьбы, они бы написали Destiny. Разработчики запросто могут ввести Доспехи Судьбы в будущем и тогда нам придется несладко. Такой казус произошел с английской версией Айона. Там есть объекты, которые называются Кибелисками по-корейски. Мы не решились назвать их Обелисками, а локализаторы Айона в Европе - решились. И вот грядет большое обновление Айона и в нем будут - ОБЕЛИСКИ! Уж как они там выкручиваться будут, не знаю, но у нас все нормально. Мы переводим с корейского языка и как правильно переводится тот или иной предмет с английского, нас по большому счету не волнует. Касаемо остальных сетов, 엘레기 - читается элеги. Этот сет у нас назван Элегией. А уж корейского слово обозначающее Верпес можно перевести и берфес, и верфес, и берпес, так как в корейском языке вообще нет буквы "ф", а звуки "б" и "в" пишутся одной буквой. (Тут кстати можно вспомнить всеми любимую Принтесс).

- Сколько по времени занял перевод обновления Фрея и что еще предстоит сделать вашей команде?

- Само редактирование заняло у нас около 2-х месяцев. Естественно, наш отдел работал параллельно и над другими задачами, поэтому сначала этим занимался практически только я, и вот 2 недели назад задаче по редактированию перевода обновления был присвоен самый высокий приоритет и почти все силы редакторов были брошены именно туда.

Что же нам осталось сделать? Будем постепенно дорабатывать старый перевод, отдельное спасибо пользователям которые нам в этом помогают, а так же доводить до ума новый.

1 комментарий