Стрим-центр15 в эфире
Холод, тлен и атмосфера icantrollyoudude стримит The Banner Saga
НАКОНЕЦ ТО! Tyranny stream. Benjiro Miyazaki
Мистер Артём | Часть 2 pwpl стримит Metro: Last Light
stream center intro slide 1

«Канобу» и «ВКонтакте» запускают «Стрим-центр» — сервис для тех, кто любит смотреть и проводить прямые трансляции. Наш сервис поможет делиться стримами с «ВКонтакте», Twitch и YouTube и обеспечит новую аудиторию, которой будет интересен именно ваш контент.

«Стрим-центр» доступен на любой странице «Канобу» — достаточно нажать на стрелку в верхнем правом углу и развернуть сетку с активными стримами. Вы также можете открыть чат, кликнув на иконку сообщения в правом углу.

Кнопка «Добавить стрим» позволит поделиться прямой трансляцией. После нажатия вы увидите три активных поля. В первой строке нужно вписать адрес канала, остальные поля заполнит наш сервис.

stream center intro slide 4

Делиться стримами — это просто! Попробуйте сами. Обратите внимание, что после добавления стрима ваша трансляция сначала отправится на рассмотрение модераторов.

28 39 2967

Трудности перевода в играх Не все, наверное, помнят древние пиратские переводы, которые раньше делали для всяких ...

Трудности перевода в играх

 Трудности перевода в играх    Не все, наверное, помнят древние пиратские переводы, которые раньше делали для всяких ... - Изображение 1

Не все, наверное, помнят древние пиратские переводы, которые раньше делали для всяких пиратских джевелов. Чтение этих переводов – уже само по себе было отдельным развлечением. Сегодня дела с переводом видеоигр обстоят получше, но все равно, косяков и непоняток хватает.

Таис Кастэнхейра (Thaís Castanheira) – старший переводчик компании Gengo, который занимается локализацией игр для Бразилии/Португалии, советует людям, которые занимаются локализацией, следующее:

1) Исследуйте язык геймеров. Побродите по форумам и выясните, как игроки называют те или иные предметы в своем любимом развлечении. Чаще всего они используют эквиваленты, отличные от словарных.

2) Узнайте все об игровых персонажах. Чем они занимаются, что они делают, каков их опыт? Поиграйте в предыдущие версии игры (если вы занимаетесь сиквелом).

3) Обязательно наймите менеджера, который будет контролировать локализацию проекта. Этот человек занимается вопросами, связанными с переводом, что поможет вам сэкономить нервы и деньги.

4) Заставьте переводчиков играть. Они лучше поймут продукт, проникнутся историей и будут разбираться с тем, как же собственно работает игра.

5) Сотрудничайте с дизайнерами. Художники — ваши лучшие друзья. Именно они помогут поместить на узкую кнопку длинную надпись, адаптировать маркетинговые материалы и сверстать диалоги.

6) Контроль качества. Всегда проверяйте графические элементы, реплики, аббревиатуры и сокращения.

Как вы думаете, наши отечественные локализаторы придерживаются этих правил? Почему, например, Last of Us перевели тогда как «Одни из нас»?

Источник: blog.xsolla.ru

39 комментариев

Коллекционка Homeworld