Стрим Steep
Стрим-центр18 в эфире
let it die ночной кэфир Lcf_malloy стримит Let It Die
Overwatch | PC | 21:9 Ch-Play | Life&Games
Нубо Заря KeDoCbI стримит Overwatch
stream center intro slide 1

«Канобу» и «ВКонтакте» запускают «Стрим-центр» — сервис для тех, кто любит смотреть и проводить прямые трансляции. Наш сервис поможет делиться стримами с «ВКонтакте», Twitch и YouTube и обеспечит новую аудиторию, которой будет интересен именно ваш контент.

«Стрим-центр» доступен на любой странице «Канобу» — достаточно нажать на стрелку в верхнем правом углу и развернуть сетку с активными стримами. Вы также можете открыть чат, кликнув на иконку сообщения в правом углу.

Кнопка «Добавить стрим» позволит поделиться прямой трансляцией. После нажатия вы увидите три активных поля. В первой строке нужно вписать адрес канала, остальные поля заполнит наш сервис.

stream center intro slide 4

Делиться стримами — это просто! Попробуйте сами. Обратите внимание, что после добавления стрима ваша трансляция сначала отправится на рассмотрение модераторов.

1 2 339
3 мин.

Добрый вечер всем вам. Речь сегодня пойдёт да-да, как и следует из заголовка моей статьи о трудностях перевода, и да ...

Добрый вечер всем вам.
Речь сегодня пойдёт да-да, как и следует из заголовка моей статьи о трудностях перевода, и даже скорее всего о важности или не важности перевода английских игр на русский язык. Все что написано ниже само собой является всего лишь моими умозаключениями, мыслями вслух и всем тем что обычно пишут в блогах и соответственно не претендует на звание истины или правды в любых проявлениях. Так что если вам не интересны размышления Челябинского пацана, я вас не задерживаю, ведь я не смогу вернуть вам ваши 10-15 минут жизни потраченные на чтение этой странички.
Ну а всем тем кто все же остался ещё раз привет.
Скажите, вы сталкивались хоть раз с вопросом перевода игр? Наверняка да, ведь мы с вами живём в той стране, на которую не насрал разве что ленивый, да мы сами под себя ходим и радуемся этому. Почему-то на Немецкий язык переводят все проекты, на Испанский тоже, если не все, то как минимум основное и значимое их большинство.
Может кто-нибудь ответить мне на вопрос, как можно было договориться о переводе того же Skyrim на русский для ПК, и не договориться о переводе консольной версии? Если да, умоляю вас напишите в комментах.
Я после долгих размышлений, голосований за и против в своей голове, таки купил консольную верпсию для своего хъящика. А размышления все сводились к одному - смогу ли я играть без перевода в игру, в которой очень многое зависит от диалогов, ответов и вопросов на них. До этого без переводя я играл лишь в Rise of Nightmares но там ничегохитрого и нет, ну меси ну мочи зомби руками и ногами перед кинектом, ну попадаются простенькие головоломки понятные без перевода. А тут Великий Skyrim.
Игра пришла, заказал на одном из популярных интернет магазинов, с хорошей скидкой. Запустил, и понял, что перевод в общем-то не так уж и важен. Все понятно без корявых русскоязычных актёров, говорящих гнусавыми голосами, порой не соответствующими типажу героев. К слову моя любимая игра Ведьмак, в которую я играл ещё на ПК до посинения, и дождавшись продолжения на консоли с первых секунд ударила мне по ушам, голос Геральта на столько безобразно подобран в сравнеии с первой частью, что пол игры я тупо привыкал к его звучанию, ведь у меня в голове уже сложился образ голоса Геральта по первой игре. Безусловно, в полном русском переводе не одна деталь не уйдёт от внимания игрока, в то время, как с моим уровнем познания в иностранном языке большая часть слов в диалогах вылетает и остаётся загадочно непонятной. Я даже взял в последнее время моду играть с ноутбуком, в котором запущен онлайн переводчик, чтоб находить быстро слова, смысл которых мне не понятен.
С другой стороны, посмотрев ряд видео роликов о создании игры я был поражён масштабами работы людей озвучивавших героев главных и второстепенных, колоссальные, титанические усилия вложенные в проект, просто не должны затираться. Мне стало интересно играть слушая оригинальные голоса, пропитываться атмосферой игры в том виде в котором её делали разработчики.
Все бы хорошо, если бы не одно но, аудиальное восприятие это хорошо, но существует же понятие субтитров, тем паче, что все разговоры тут же дублируются на английском языке. Почему нельзя было снабдить игру элементарными субтитрами, тупо портировав их с компьютерной версии? Что помешало разработчикам и издателям договориться, ведь материал есть, и вживить его не составит труда, есть же пиратские версии скайрима с переводом на русский язык, с 80-90 процентным переводам, который закатывают в игру умельцы на своих домашних банках. А мы качаем эти версии, а что делать? Если Жадность одних и тупость других встретились и сдружились так, что не смогли своими алчными мозгами дойти до того что не перевод консольных версий подхлестнёт волну пиратства и срубит уровень продаж в России.
А может это выгодно 3м лицам? Как раз тем, кто распространяет все эти пиратские диски? Может это всероссийский заговор? кто знает, кто знает, я уже ни чему не удивлюсь.

2 комментария