Стрим-центр4 в эфире
<Leonid> MasterYolo arena Leonidish стримит Hearthstone: Heroes of Warcraft
7 days to die Выживулькаем в коопе. kote373 стримит 7 Days to Die
Топ Маньяк! lefort87 стримит Dead by Daylight
stream center intro slide 1

«Канобу» и «ВКонтакте» запускают «Стрим-центр» — сервис для тех, кто любит смотреть и проводить прямые трансляции. Наш сервис поможет делиться стримами с «ВКонтакте», Twitch и YouTube и обеспечит новую аудиторию, которой будет интересен именно ваш контент.

«Стрим-центр» доступен на любой странице «Канобу» — достаточно нажать на стрелку в верхнем правом углу и развернуть сетку с активными стримами. Вы также можете открыть чат, кликнув на иконку сообщения в правом углу.

Кнопка «Добавить стрим» позволит поделиться прямой трансляцией. После нажатия вы увидите три активных поля. В первой строке нужно вписать адрес канала, остальные поля заполнит наш сервис.

stream center intro slide 4

Делиться стримами — это просто! Попробуйте сами. Обратите внимание, что после добавления стрима ваша трансляция сначала отправится на рассмотрение модераторов.

16 33 1305
5 мин.

«Я, наверно, прослыву самым наивным человеком на земле, но не могу не спросить: если уж взялись, то почему бы не сде ...

«Я, наверно, прослыву самым наивным человеком на земле, но не могу не спросить: если уж взялись, то почему бы не сделать хорошо? А если лень делать хорошо, то почему бы после завершения работы не спрятаться стыдливо под лавку, вместо того чтобы гордо подписываться под сделанным?»(Одиноков)
Существует мнение, что кино – понятие субъективное. Каждый понимает увиденное по-своему, каждый для себя делает какие то выводы и составляет свое личное мнение о фильме. Это утверждение можно применить к любому из искусств, и в какой то степени оно будет верным. Но если картина, песня или скульптура довольно лаконичны в своем исполнении, то с кинематографом все немного сложнее. Вне зависимости от того, что хотел рассказать и показать нам сценарист и режиссер, в процессе перевода и дубляжа может получиться версия, кардинально отличающаяся от оригинала.
Все мы уже давно привыкли, что в нашем отечественном прокате зарубежное кино, по каким то причинам, называется не совсем так, как его окрестили при рождении. Массовому зрителю, по большому счету, всеравно, почему фильм "A history of violence" у нас выходит под названием "Оправданная жестокость" или "No strings attached" превращается в "Больше чем секс". Примеры можно приводить бесконечно.

К оригинальному названию, например, могут добавить красного словца. Или придумать свое, новое, не имеющее отношение к фильму название, зато оно понравится зрителю (видимо так рассуждают наши любимые прокатчики). Ну, потеряется смысловая связь названия и содержания, да и ладно, не велика беда. Ведь о книге судят не по обложке. Да, и к тому же, многое на русский дословно перевести просто невозможно. Я прекрасно понимаю сторонников «адаптации перевода». Какие то шутки или культурные отсылки будут трудны для понимания зрителю, не принадлежащему к этой культуре. Тут вполне логично будет ввернуть, что то родное вроде «бог дал бог взял» вместо easy come easy go. Но если фраза “Hey man, gimme pack o’ smokes… Fuck I’m tired,” в фильме вдруг звучит как «Слышь ты, пидорас, а ну мне пачку сигарет!» то и смысл происходящего представляется зрителям совершенно другим.
До недавнего времени я старался воспринимать все таким, какое оно есть и избегать подобного рода холивара. Ведь вырос в волшебные 90ые в обнимку с видеокассетами про Рембо и терминатора о переводе которых, тогда судить не приходилось. Как собственно и о качестве картинки. Но, дерьмо случается. Последней каплей испражнений стал художественный фильм «Вышибала». Понятное дело не сам фильм, сколько его адаптированный для русского зрителя, перевод.

Если коротко о сюжете, то кино про туповатого и наивного амбала Дага Глатта, которого сыграл Шонн Уильям Скотт. Даг работает охранником в баре и мечтает добиться чего-то большего и значимого, чтобы родители могли им гордиться. Вот такие у парня приоритеты. Но проблема в том, что кроме как вырубать народ с пары ударов, Даг больше ничего не умеет. И вот по стечению обстоятельств ему выпадает шанс стать тафгаем в местной хоккейной команде. Тафгай (он же энфорсер, полицейский и тп и тд), если кто не знает, это такой узкоспециализированный игрок, основная задача которого, вывести из строя игрока команды-соперника. Другими словами это тот, кто устраивает драку на ледовой арене. Из таких ребят набирали основной состав хоккейного клуба Витязь. У дага есть кумир Росс Реа (Liev Schreiber), самый опасный и опытный энфорсер в их лиге, вот с ним то Глатт и мечтает встретиться на льду. Дальше простая и незатейливая комедия про спорт, включающая все штампы и клише этого жанра. Как то: команда неудачников, которые вдруг собираются и выигрывают все насвете, а под конец встречают ну очень крутого соперника и побеждают его.

Не смотря на очевидные повороты сюжета и 100% предсказуемость концовки, лично мне, такие фильмы не перестают нравиться. Вполне подходящее одноразовое кино на вечер после работы. Да и поклонникам старых фильмов с Адамом Сендлером должно приглянуться. Местами крайне похоже на Счастливчика Гилмора или Водоноса.
Но вернемся к тому, с чего я начал. Перевод. Кино про спорт, не смотря на свою банальность, доверху набито специальными терминами и условными обозначениями, принадлежащими к тому виду спорта, которому посвящена картина. Кто-то переводит все дословно и получается полная ахинея, кто то обращается с терминологией более аккуратно. Когда как повезет. И это, я не о вольных переводчиках с просторов Интернета. Но команда профессионалов, которая работала над локализацией Вышибалы, шагнула куда дальше. Понятное дело, что от оригинальных сценарных шуток не осталось и следа, все или почти все заменили на свое родное-выдуманное и по большей части не смешное. Засовывая куда попало откровенную вульгарщину, переводчики, в стремлении сделать фильм смешнее для русского зрителя, заменили названия команд на то, что им пришло в голову. При этом утверждая, что фильм снят на основе реальных событий. А точнее, как нам сообщает актер дубляжа в начале: «эта херня произошла насамом деле». Стараниями таких вот профессионалов, команда lovell kings стала «короли задроты», Highlanders из округа Halifax новой Шотландии, почему то превратились в «долбанных горцев». Quebec Victories – «квебекские козлы» и мое самое любимое, команда лидер чемпионата (во вселенной фильма конечно же) St.John`s Shamrocks, по воле переводчиков, стали гордо называться «сентджонские жополизы». Вот и получается тупая американская комедия, где герои говорят исключительно про член, а играют против каких-то жополизов
После такого, комментировать, что то сложно. Остается недоумение и ряд вопросов. Например: с какой целью так откровенно издеваться над оригиналом? Смешнее это явно не стало.
Или: зачем выдумывать свой велосипед с квадратными колесами, когда тебе дали обычный, но осталось прикрутить только педали?
Переводчик, профессия с рядом определенных задач и, скорее всего, правил. От него не требуется приблизительный пересказ или выдумка. От переводчика, как бы странно это не показалось, требуется перевод. Сказочник и баснописец – занятия совершенно другие. Субъективное восприятие происходящего на экране, о котором я говорил в начале оно для зрителя, но только в том случае, если он увидит и услышит то, что написал автор, а не директор перевода и дубляжа. Получаются странные двойные стандарты: если на картине в галерее нарисовать маркером половой орган, там, где его по задумке автора быть не должно, это вандализм. А если вместо перевода текста, подставить сочиненное своими руками, к тому же практически не имеющее отношения к оригиналу – это адаптация.
С одной стороны, ничего страшного. Посмотрел и забыл. С переводом жить никто не заставляет и есть он не просит. А с другой, тот же самый «джей и молчаливый боб наносят ответный удар», в оригинале совсем другое кино. О нем, точнее о переводе Павла Санаева для этого фильма, очень подробно и информативно написано здесь: (http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon), крайне рекомендую почитать. На этом все и спасибо за внимание.

33 комментария