Стрим-центр2 в эфире
Топ Маньяк! lefort87 стримит Dead by Daylight
Марафон NES Mini Nuke73 стримит Zelda II: The Adventure of Link
stream center intro slide 1

«Канобу» и «ВКонтакте» запускают «Стрим-центр» — сервис для тех, кто любит смотреть и проводить прямые трансляции. Наш сервис поможет делиться стримами с «ВКонтакте», Twitch и YouTube и обеспечит новую аудиторию, которой будет интересен именно ваш контент.

«Стрим-центр» доступен на любой странице «Канобу» — достаточно нажать на стрелку в верхнем правом углу и развернуть сетку с активными стримами. Вы также можете открыть чат, кликнув на иконку сообщения в правом углу.

Кнопка «Добавить стрим» позволит поделиться прямой трансляцией. После нажатия вы увидите три активных поля. В первой строке нужно вписать адрес канала, остальные поля заполнит наш сервис.

stream center intro slide 4

Делиться стримами — это просто! Попробуйте сами. Обратите внимание, что после добавления стрима ваша трансляция сначала отправится на рассмотрение модераторов.

10 17 786
4 мин.

Пост в «Паб» от 30.04.2011

Пост в «Паб» от 30.04.2011 - Изображение 1 Youtube
Сюжет - BioShock (3 часть)

Приветствую всех обитателей, граждан, модераторов и просто школ...льников и за...мечательных людей на КаНоБу.Ру

С нынешнего дня я буду вести в этом блоге свои наблюдения по всему, что вижу в Игро\Кино индустрии.
Блог называется "Следуя Куну".

ВНИМАНИЕ! Блог вполне вероятно будет содержать материалы, сами содержащие в себе спойлеры.Как говорит ведущий А.К. - "Смотрите, не запомойтесь". И второе - контент НЕ для слабонервных, нежных душой итд.
16+

Нонче я осилил несколько игр, таких как Mass Effect 2, Оба Bioshock'а, Оба Dragon Age'а, Dead Space 1\2 и много других замечательных игр и вот о чём подумал - о локализациях и её качестве.
Все или большая часть читающих знакомы с серией Dragon Age. И все помнят замечательную, но жутко баженную(от слова "баг",а не от слова "блаженный") озвучку. И смотрю на вторую часть.

Для сравнения - в первой части, в том числе и в аддонах\ЗК, перевод и озвучка была на достаточном уровне, чтобы о ней не думать вообще.
Во второй части присутствуют субтитры, переведённые в состоянии "в-жопу-укушенный". Да, игра подкидывает такие моменты, которые испортить крайне тяжело (например, в начале при разговоре с сестрой, если нажать на троллфейс и пустить шпильку, тебе скажут от души "Какая же ты зараза!"(мне аж похорошело=))),но это игра, а не локализация.
Локализация - это когда озвучено или ХОТЯ БЫ переведено с субтитрами на достойном уровне.
Во второй части есть момент с Изабеллой,где она просит помочь ей в дуэли, и Хоук ей отвечает "i'm watching at your back".

В английском это не всегда переводимая игра слов, ибо в амеро-англиканском языке слово "back" в равной степени подразумевает и спину, и,простите мой клатчский,жопу.
То есть получается:
Х.-Я присмотрю за твоей спиной\задницей.
И.(ехидно)-Уж я-то не сомневаюсь.
Смех берёт? Вот ИМЕННО ЭТО я имею ввиду под локализацией.

Есть масса подтверждений этому тезису.
Да, я говорю о такой вещи, как MASS EFFECT! MASS EFFECT! =)
Не так давно я пошёл в магазин и раскошелился на Золотое Издание Mass Effect. Я читал рецензии Игромании и др. на эту тему, но решил убедиться лично.
Раскошелился, купил. Поставил.
Озвучка НЕПЛОХАЯ, но она крайне далека от идеала.
Голос Шепарда отвратителен (других голос.актёров нету, чтоли?), азари говорят крайне странно, интонации и фильтры не соблюдаются. Люди говорят так, словно им глубоко по фигу всё происходящее не то, что на экране - во всей Метавселенной.
К кроганам и турианцам претензий нет, славно получились.
"Эта сука азари провезла сюда гетов. Если вы не втыкаете - значит у вас вместо головы жопа"
(Сказал, как мечом по е**лу ударил)
Смотрю на вторую часть. Перевод есть, но он не оставляет никаких эмоций. Никакой адаптации, никакой литературности. Просто 0. Ровно столько, сколько требуется, но никакой самодеятельности.

Смотрю на Bioshock.
О**еть. Именно так. Что первая, что вторая. Не буду о самих играх, о них и так много сказали.
Игра локализована до таких мелочей, как надписи на стенах.
Подборка актёров 5+, даже лучше чем в оригинале.
А самая знаменитая сцена в середине игры, которая является кульминацией всей игры впринципе - встреча с отцом Восторга - Эндрю Райаном? 85%, если не больше, проходили игру со странным ощущением, но после ЭТОЙ сцены...
(Оригинал - http://www.youtube.com/watch?v=qDcY-z2bi-8
Локализация - http://youtube.com/watch?v=CwqqsLyD6fA)
Сразу видно, что люди работали от души. Или работали так, будто по спине гуляет плеть хозяина.
Я хочу сказать отдельно о серии Dead Space.
Если в первой части диалогов было, простите мой клатчский, таракан напердел(ну не переводить же вопли некроморфов), то во второй части их гораздо больше.
В первой части вопли Айзека были не столь сдобрены отборным матом, как во второй. Ситуация с локализацией, даже с переводом, а также из-за нашей системы рейтингов(продающей DS1\2 детям 12 лет) не могут нормально взяться за перевод. Фразы получаются не...не сочные, скучные и неинтересные.
Например:
Оригинал
Элли:...И подтянуть правительственный сектор? Это же бред!
Айзек:Нет.
Перевод-ориг.
Э:Это идиотский план.
А.Привыкай.У меня полно идиотских планов.
ИМХО-вариант
Э.Это дебильная идея.
А. Привыкай. У меня полно дебильных идей.

Или вот еще:
Они лезут через дыру в мед. отсеке! Хорошо хоть тебе там не прийдется идти"
-"Ошибка! Добро пожаловать в медицинский отсек"
-"Черт."
ИМХО.
-Ошибка.Добро пожаловать в... Медицинский отсек.
-Бл*дь.
В играх, где ругаются сочно, грубо, часто и от души в словах стесняться себе дороже (вспоминается момент в ВОВ-Катаклизме, где слова Гарроша "Shut up you bitch" перевели как "Заткнись, ты, гнилокожая")

Или в самом конце.

Кульминационная фраза
"I fuck you and i fuck your Marker"
Перевод-ориг.
"Да пошла ты со своим Обелиском"
ИМХО-перевод.
"Да е*ал я тебя вместе с твоим Обелиском"
(ржач-вариант - "Да е*ал я тебя твоим Обелиском...")
Почему тяжело сделать такую же озвучку, что и в фильмах?
Или по крайней мере сделать такие же проработанные субтитры, как в аниме индустрии?

К чему это всё - есть 2 варианта, почему половина локализаторов спускают на тормозах голосовую озвучку\делают не самый качественный перевод субтитров:
а)Нехватка времени\ресурсов\актёров.
ответ - них*я. Тексты высылаются заранее. И искать нужно не только в актёрах театра и кино, а искать\готовить самим.
б)Тупо лень.
Ответ - а тогда какого х*я я плачу им мои кровные деньги? Мне проще скачать со скидончиком в Стиме\скачать игру с трекера и платить за игру, а не за такую дерьмовую локализацию.
В) Ориг.озвучка круче,
Ответ - допустим. Тогда почему так х*ево переводятся субтитры? Корочка о рус\филфаке есть? Есть. Тогда за что ты получаешь деньги?
Г)Очковтирательство разрабу\издателю в Европе.
Сказали -дадада, мы сделаем, дадада, получили ресурсы и бабло, тексты, а нихера не сделали(наиболее,ИМХО, вероятно). Они дважды срубили бабла и оправдались перед издателем, а мы раскошелились на якобы локализованную игру. Да пошли вы нах***!
Неудивительно, что с нашими бизнесменами мало кто хочет иметь дело "факапнуть и забыть" - не дело. Кинуть на бабло разраба и игроков - не дело. За то нажиться - эт мы горазды.
Я в курсе, что есть уникальные моменты в играх, где персонажи поют,где есть непереводимая игра слов или игра актёров в оригинале на слишком высоком уровне и разрабы не хотят её портить.
Первые 2 причины вполне реально преодолеть. Третья - уже уважительная.

Вывод - в любом случае мы в зависимости у наших российских издателей, которые в 1\2 случаев не в состоянии перевести игру качественно, за которую взялись. Они не могут ни перевести игру и проконтролировать качество, ни взять мозговым штурмом сложные моменты перевода.
В идеале локализацией одной игры должны заниматься несколько студий, чтобы у издателя были варианты.
Или виноваты мы, что качаем постоянно игры и тем самым лишаем приработка издателей и разрабов?
Тогда я задам вам простой вопрос. Выбираем мы или у нас только иллюзия свободы выбора? Мы виноваты сами или происходит что-то от нас не полностью зависящее? Будем ли мы помогать делать игры или мы будем дальше сидеть сложа руки? Сможем ли мы сделать что-то?
И самое главное - Мы есьм Человек или Раб?
Давайте обсудим вопрос о локализациях здесь.

17 комментариев