19 июля 2017Игры

«Взы-взы», или чего ждать от русского перевода Destiny 2


Внимание играющих в бету Destiny 2 привлекло внимание описание одного из предметов, кажущееся на первый взгляд совершенно диким.

«Взы-взы», или чего ждать от русского перевода Destiny 2 - фото 1

Все становится понятно, когда оно сравнивается с англоязычным оригиналом: это действительно цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэрролла.

В переводе Дины Орловской этот сегмент звучит как

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч.

Жаль, что в переводе не вышло обыграть «bandersnatcher» и «snicker», но все равно приятно, что локализаторы сохранили отсылку из оригинала. Вполне вероятно, что в русской версии Destiny 2 найдется больше таких отсылок, которые будут казаться ошибками перевода тем игрокам, кто их не распознает. Но что уж поделать.

Комментарии 24
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь
xxx129
xxx129
Что взять с необразованной ваты?
topkoder
topkoder
Твиттерасты такие тупые. А точно, откуда им знать, хайпожорам.
Faust20000
Faust20000
Вот оно как... все такие "ниипаться крутые и образованные", фсе знают английский, а как увидят нормальный перевод, так тут же начинают тупарями называть переводчиков. Позвольте процитировать классика "Моя точность ноль пятых, вы хоть знаете, что такое ноль пятых, неучи?"