21 марта 2019
Обновлено 11.04.2019

Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна»

Перевод комиксов — дело не такое простое, каким кажется на первый взгляд. От английского релиза до выхода издания на русском языке любое произведения проходит несколько достаточно трудоемких этапов. И в этой статье я расскажу, как проходит редактура на примере комикса «Bloodborne. Конец сна».
Перевод комиксов — дело не такое простое, каким кажется на первый взгляд. От английского релиза до выхода издания на русском языке любое произведения проходит несколько достаточно трудоемких этапов. И в этой статье я расскажу, как проходит редактура на примере комикса «Bloodborne. Конец сна».
Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 1
Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 2

Предложение поработать редактором комикса мне поступило еще в октябре от импринта Mainstream издательства «АСТ». Говоря о том, как целенаправленно получить подобное задание… Тут, к сожалению, я не помогу, ведь в моем случае по большей мере сыграл фактор случайности. Возможно, частично еще и текст про лучшие комиксы по мотивам видеоигр, в котором я как раз написал о «Конце сна».

Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 3

При переводе комиксов все несколько иначе. Не зря же существует отдельно должность ответственного редактора, а отдельно — просто редактора. Последний занимается тем, что проходится по переведенному тексту и вылавливает все опечатки, небольшие ошибки и неточности. Конечно же, этим вполне способен заняться и сам переводчик, однако при долгом вчитывании в свои тексты сознание постепенно «привыкает» к ним, мозг автоматически «исправляет» все спорные моменты. В идеале любому большому материалу необходимо дать отлежаться хотя бы день, однако обстоятельства не способствуют подобной роскоши. Тут в дело и вступает редактор.

Однако в случае адаптаций всевозможных игр возникает еще один важный фактор — достоверное знание первоисточника. Ведь у многих терминов и имен собственных могут быть разные варианты перевода, в таком случае необходимо ориентироваться еще на локализаторов оригинала.

А далеко не каждый переводчик может позволить себе еще и игру пройти перед началом работы. Потому редактору необходимо учитывать и подобные «исходные данные».

К счастью, к моменту начала редактуры я как раз закончил перепрохождение Bloodborne, игра все еще была установлена на PS4, потому сверять даже мелочи было очень просто. На почту мне выслали английский вариант комикса и его черновой перевод. Комикс оказался не очень большим по объему, потому с работой оказалось вполне возможно управиться всего за один день плодотворного труда. Еще один я выделил, чтобы пробежаться по отредактированному тексту и выловить уже свои недочеты.

Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 4

Об обычных исправлениях пунктуации и грамматики лишний раз говорить не будем, да и встретились подобные ошибки в тексте всего пару раз. Все-таки никто из нас не святой и не гений, чтобы безупречно переводить большие объемы английского материала. Но для того и нужен сторонний знающий человек, чтобы выловить все возможные оплошности.

Гораздо интереснее осветить моменты, на которые строгие правила русского языка не распространяются. Например, стилистические особенности построения текста.

Bloodborne во многом опирается на творчество Говарда Лавкрафта, Брэма Стокера и готическую литературу — язык игры был соответствующим. Сценарист Алеш Кот постарался воссоздать подобный подход, потому при переводе важно было не утратить первоначальную атмосферу. Отсюда и пошли правки из разряда замены словосочетания «сделать ошибку» на «совершить ошибку», слова «жалость» — на «досаду», а фразы «на охоте я нахожу баланс» — на «в охоте я нахожу опору».

Важную роль играет и написание имен собственных из игры. К примеру, Пороховые Бочонки — это название организации, однако и отдельных ее членов зовут точно так же. Спорным моментом стало еще и слово «дитя», ведь так постоянно называют одного из ключевых персонажей истории. Причем это якобы уникальное создание, а не обычный ребенок. Потому было принято решение писать его с большой буквы. Впрочем, из-за особенностей шрифта это выделяется далеко не всегда.

Отдельно пригодились знания индустрии комиксов и игр. Все-таки колорист, леттерер и геймдизайнер — заимствованные слова, несколько чуждые обычному человеку. Потому, кстати, я старался использовать «цвета» и «шрифты» в указании должностей авторов, чтобы с одной стороны не употреблять англицизмы, а с другой — не перегружать страницы выражениями в духе «человек, ответственный за шрифты».

Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 5

Не стоит забывать и про оптимальное использование текста при редактуре. Совершенно не важно, насколько выразительный и высокохудожественный оборот родится в фантазии автора, если в итоге он не поместится в текстовые баллоны и лишь доставит больше неприятностей корректорам и верстальщикам. Потому можно руководствоваться основным принципом книги «Пиши, сокращай. Как создавать сильные тексты (книга Главреда)», пускай я ее и недолюбливаю из-за попытки структурировать то, что в моем понимании требует несколько вольного и творческого отношения. Чем более емко вы сможете передать оригинальную мысль, тем лучше.

Опять же, многие правки вытекают из решений локализаторов игры. Так как они назвали Чудовища-кровоглота именно так, то и в комиксе должно встречаться такое название, никак иначе. В первой версии перевода, кстати, его называли «измученным кровью зверем».

Это вообще важный момент при адаптации любого произведения, ориентированного на определенную группа фанатов. Все уникальные слова должны быть переведены одинаково, чтобы не вызывать диссонанс.

Пристально рассматриваются даже на первый взгляд совершенно вторичные мелочи. К примеру, комиксы часто изображают звуковые эффекты большими буквами «БАМ», «БУМ» и так далее. И из-за вариаций «ВЖУХ», «ВЖИХ», «ЧОП» И «ЧОК» могут возникнуть свои разногласия. Тут мы ссылаемся на принцип ономатопеи, то есть звукоподражания. Однако из-за фонетических особенностей разных языков даже над его адаптацией приходиться задумываться. Это к вопросу о том, почему у нас кошка говорят «мяу», в Америка — «miaow», а в Японии — «nyaa».

И как и в любой работе, хоть сколько-то связанной с творчеством, в редактуре не последнюю роль играет субъективный фактор. Откровенно говоря, между фразами с «хотя» и «впрочем» не так уж много разницы, однако кому-то больше нравится первый вариант, другому — второй. Потому при редактуре в тексте остаются авторские вкрапления.

Само собой, не все из них могут быть приняты, потому после того, как я несколько раз прогнал и вычитал текст, последовали еще правки от ответственного редактора. Их, к счастью, оказалось не так много (конкретно — пять), да и по большей части они были связаны с эмоциональным окрасом комикса и некоторыми нюансами повествования. После того, как все было улажено, итоговой вариант пошел дальше в типографию, чтобы попасть на страницы печатного издания, а я приступил к другим задачам.

Сложная ли это была работа? Не очень, ведь все-таки с текстом я работаю каждый день (порой — почти по 24 часа).

Когда ты долго крутишься в кругу редакторов, которые всегда могут подсказать и помочь в случае чего, то и сам со временем начинаешь улавливать даже малейшие опечатки. Да и опыт в вычитке других людей у меня тоже есть, так что в случае комикса отличались только стиль и объем.

Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 6

Но занятие получилось все-таки не самым веселым. Перечитывать по несколько раз предложения и даже слова, рассматривать их с разных точек зрения — занятие несколько монотонное. Да и признаюсь честно, мне гораздо приятнее писать и творить самому, чувствовать, что я контролирую в тексте абсолютно все, вплоть до последней точки. А вот так полировать чужую работу мне не совсем по душе.

Занялся бы я подобным еще раз? Да, безусловно, в работе уже есть несколько других произведений на редактуру. Как ни крути, это практически бесценный опыт и отличная возможность самосовершенствоваться. Да и как фанату, мне просто крайне приятно чувствовать, что ты делаешь нечто значимое для своей любимой франшизы.

P. S. После редактуры, кстати, последовали долгие недели бюрократического ада, но это слишком скучная и глупая история, чтобы вы тратили на нее время.

Опыт. Как я редактировал русский перевод комикса «Bloodborne. Конец сна» - фото 7

Больше по теме

Комментарии
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь