25 апреля 2014Игры
Обновлено 09.05.2015

Как видеоигры переводят на японский

В своем выступлении на GDC 2013 глава локализаторской фирмы U-TRAX Ричард ван дер Гиссен процитировал Такано и Ноду – дуэт японских профессоров, которые изучали «побочные эффекты от иностранных языков». Когда человек пытается осмыслить информацию, услышанную или прочитанную на чужом языке, это дополнительно нагружает мозг, что, в свою очередь, снижает скорость реакции. Следовательно, заключал Гиссен, локализация игр необходима. С переводами игр в России все более-менее ясно: затраты на озвучку далеко не всегда себя оправдывают, поэтому часто издатели обходятся в лучшем случае переводом субтитров. Но как быть, если в родном языке три системы символов и несколько способов сказать «я», а специальные курсы по всей стране выпускают актеров озвучки в совсем уж звездных масштабах? Корреспондент «Канобу» в Японии Юлия Шашкова разобралась с тем, почему локализованный @[Metro: Last Light](game:9423) потерял в деталях, и посчитала, сколько нужно заплатить, чтобы научиться озвучивать героев игр и аниме.
В своем выступлении на GDC 2013 глава локализаторской фирмы U-TRAX Ричард ван дер Гиссен процитировал Такано и Ноду – дуэт японских профессоров, которые изучали «побочные эффекты от иностранных языков». Когда человек пытается осмыслить информацию, услышанную или прочитанную на чужом языке, это дополнительно нагружает мозг, что, в свою очередь, снижает скорость реакции. Следовательно, заключал Гиссен, локализация игр необходима. С переводами игр в России все более-менее ясно: затраты на озвучку далеко не всегда себя оправдывают, поэтому часто издатели обходятся в лучшем случае переводом субтитров. Но как быть, если в родном языке три системы символов и несколько способов сказать «я», а специальные курсы по всей стране выпускают актеров озвучки в совсем уж звездных масштабах? Корреспондент «Канобу» в Японии Юлия Шашкова разобралась с тем, почему локализованный @[Metro: Last Light](game:9423) потерял в деталях, и посчитала, сколько нужно заплатить, чтобы научиться озвучивать героев игр и аниме.

Согласно опросу Spike Chunsoft, издателя многих западных игр в Японии (от Saints Row до Dragon Age: Origins), значительному числу местных игроков (49%) хватает переведенных субтитров. Интересно, что за такой вариант голосовали в основном владельцы Xbox 360, скорее всего, смирившиеся с тем, что игры на этой платформе в Японии выходят с огромной задержкой, и готовые слушать английскую речь, лишь бы только сократился разрыв между релизами на Западе и Востоке. Впрочем, истинных поклонников Xbox (немногочисленных) не останавливает даже языковой барьер: когда один из магазинов в Акихабаре начал продажу Gears of War 2 в один день с мировой премьерой, коробки с игрой смели в первые же часы. Локализация вышла почти через год – в июле 2009-го.

Иначе говоря, если у хорошей игры нет полного перевода, это не отпугивает даже тех японцев, которые не только не знают английского, а вообще с трудом воспринимают латиницу. Но, как отметили на той же GDC 2013, локализованные версии игр способствуют росту общих продаж в среднем на 30-70% (в случае с Россией – 120%). Так что издателям есть смысл как следует вложиться в локализации для ключевых рынков – даже если это отсрочит местный релиз на несколько месяцев.

В популярной манге рядом с кандзи часто пишут его чтение на хирагане – слоговой азбуке, выучить которую проще, чем запомнить тысячи сложных знаков

Skylanders Spyro’s Adventure в Японии появился на два года позже, чем в
остальном мире, но Square Enix, занимавшаяся распространением игры на территории страны, поступила в чем-то мудрее Activision. Skylanders здесь вышли в том числе на Wii U – консоли, которая продается хуже PS3, PS4 и Nintendo 3DS, но все же считается важной платформой. Лучшей консоли для игры про маленьких монстров и коллекционирование тематических фигурок, кажется, не найдешь. Целевую аудиторию Square Enix тоже учли: всех персонажей озвучили хорошие актеры, а переведенный текст обошелся без кандзи – сложных иероглифов, которые пришли в страну из Китая и которые не всегда знают дети (в популярной манге рядом с кандзи часто пишут его чтение на хирагане – слоговой азбуке, выучить которую проще, чем запомнить тысячи сложных знаков).

Большие игры выходят с меньшей задержкой, но тут есть свои проблемы. На локализацию L.A. Noire у японцев ушло четыре месяца, и это с учетом того, что переведены в конечном итоге оказались только субтитры (Rockstar запрещают переозвучивать свои проекты). Дело в том, что в японском языке очень важно то, как выглядит и как подается текст: важно соблюсти баланс между хираганой, катаканой (еще одна слоговая азбука) и кандзи, вдобавок фразы с обилием сложных иероглифов будет неудобно читать. Плюс ко всему, в переводе, конечно же, пришлось учитывать нюансы эпохи и следить за тем, чтобы речь персонажей не казалась слишком современной.

Переведены в конечном итоге оказались почти все надписи, но о том, каких трудов это стоило, часто вспоминает продюсер Spike Chunsoft Акаисидзава Тоси. «В играх, которые делают японцы, можно использовать уже существующие шрифты, но когда дело касается западных проектов, нам приходится обращаться к специалистам по компьютерной графике. В английском языке все ограничивается одним алфавитом, но у нас, помимо хираганы и катаканы, есть еще и иероглифы. Разработка стилизованных шрифтов на японском – это одна из сложнейших задач, с которыми нам приходится сталкиваться».

С задержками релизов в какой-то мере помогают бороться фанаты. Японские любители уже перевели Gone Home и адаптировали первую часть второго сезона The Walking Dead: The Game (на момент выхода фанатского перевода в Японии только-только вышел первый сезон).

С другой стороны, фирм, которые занимаются переводами на профессиональном уровне, в последнее время появляется все больше. Одна из таких, Kakehashi Games, помогает выйти на местный рынок маленьким играм вроде Knock-knock от Ice-Pick Lodge. При этом слово «kakenashi» в переводе с японского значит не только «висячий мост», но и «посредничество», а Рюта Ядзава, директор по локализации, в рамках страны считается одним из ведущих специалистов по англо-японскому переводу. В числе его клиентов – EA, Valve, Microsoft, Lionhead и Disney Interactive.

Как видеоигры переводят на японский - фото 1

Иногда к локализации игр японцы подходят творчески (в местной версии Dear Esther рассказчик говорит стихами танка, и такая адаптация, конечно же, немного отличается от оригинала), но чаще встречается термин «вольный перевод», и это во многом необходимая мера. «Персонажи Metro: last Light», – продолжает вспоминать Акаисидзава Тоси, – «часто говорят “Oh my god!”. В буквальном переводе на японский это прозвучит странно: «Смотри! Там бог!». Мы вместо этой фразы использовали «Что это?!», «Черт!», «Дерьмо!». Но те же слова приходилось использовать, когда нужно было перевести что-то вроде “son of a bitch” или “shit” (японский язык не особо богат на обсценную лексику, отсюда трудности в переводе таких выражений).

В сцене Metro: Last Light, где пилот падающего самолета кричит «Я не хочу умирать!», в японской версии звучит короткое «Падаю!»

Все в том же Metro были специфические слова, названия и клички, смысл которых передать на японском сложно или попросту невозможно, поэтому в части сцен локализаторам пришлось опустить некоторые детали. Например: «По пути из Третьяковской галереи мы с Тохой и Косым…». Если оставить прозвище «Косой» как есть, японцы не поймут заложенного в нем смысла, перевод же разрушит атмосферу – поэтому в финальной версии звучит лаконичное «Я и два товарища…».

Когда корреспонденты Famitsu попросили Ивамото выставить проделанной работе оценку, он поставил 8.5. Генеральный директор ZeniMax Asia оказался куда более строг: 6.5

В грамматическом плане японский язык нередко сложен в том числе для самих
японцев, поэтому для них вполне нормально проводить исследования, сосредоточенные вокруг одного-единственного предлога. Здесь также есть как минимум три способа сказать «я», три способа описать местоположение предмета в зависимости от того, где находится сам говорящий и того, где сейчас находится собеседник. Поэтому в процессе адаптации фразы и даже целые предложения приходится полностью заменять, чтобы потом избежать грамматических ошибок, неточностей и сократить время на перевод. Как признается Акаисидзава, в той сцене в Metro: Last Light, где пилот падающего самолета кричит «Я не хочу умирать!», в японской версии звучит короткое «Падаю!». Этот же звуковой файл потом используется в совершенно другом эпизоде игры.

У признанных блокбастеров дела еще интереснее. Самая популярная в Японии серия шутеров – Call of Duty – впервые получила озвучку только в Modern Warfare 2. Когда наиболее продвинутые игроки нашли в переводе неточности и обратились в Square Enix, компания объяснила, что в работе над локализацией руководствовалась простым принципом: доступность игры для любой аудитории – в том числе для так называемых «лайт-игроков», которым сложная терминология будет, скорее всего, непонятна. Последняя часть Call of Duty здесь вышла сравнительно вовремя (в конце 2013) и получила два издания: с субтитрами и полным дубляжом.

Фото: Weekly Ascii

Фото: Weekly Ascii

Над локализацией The Elder Scrolls 5: Skyrim в течение полугода одновременно работали четыре студии. 60 актеров озвучки зачитали в общей сложности 1,2 млн слов (для сравнения, в Fallout 3 их было около 770 тыс.). По масштабу с этой работой пока что не может сравниться ни одна другая локализация. Продюсер японской версии Ивамото Кэй даже в шутку сказал, что переведено здесь абсолютно все, кроме, разве что, классического Press Start. Впрочем, когда корреспонденты Famitsu попросили Ивамото выставить проделанной работе оценку, он поставил 8.5, сославшись на то, что в переводе осталось над чем поработать. Такахаси Тоору, генеральный директор ZeniMax Asia, оказался куда более строг: 6.5. «Но выйди японская версия в день мирового релиза, я бы поставил все 10».

Важный элемент локализации – актеры озвучки. Обращать внимание на то, чьими голосами разговаривают герои видеоигр, мы, вслед за Западом, стали сравнительно недавно, тогда как в Японии культура так называемых сэйю (буквально – «великолепный голос») существует еще с 60-х, когда возникла потребность в дубляже иностранных сериалов и фильмов. Сегодня их приглашают на ток-шоу, берут интервью, о них много говорят в интернете и прессе, и если в игровом журнале есть статья об отдельном персонаже, без упоминания сэйю текст точно не обойдется. Профессия так популярна, что в июне этого года выходит «CV ~ Casting Voice~» – симулятор, в котором можно заниматься как продюсерским бизнесом (нанимать сэйю, назначать роли, подбирать сценарии), так и побыть настоящим актером озвучки, записав с помощью USB-микрофона собственный голос и смонтировав запись в специальном приложении.

Сэйю готовят в специальных школах, где уроки актерского мастерства часто соседствуют с занятиями по танцам и вокалу. Отучившись два года в какой-нибудь Vantan Game Academy (стоимость курсов нередко достигает миллиона рублей), вы точно не останетесь без работы, но реальность такова, что настоящего успеха добиваются только 3-4% всех выпускников.

О том, как зарабатывают сэйю, японцам недавно рассказывала сэйю-ветеран Масако Нодзава (Сон Гоку в Dragon Ball, персонажи из Final Fantasy, The Legend of Zelda и Kingdom Hearts). Как и везде, в этой области есть карьерная пирамида. В ее основании стоят новички, которым платят в среднем 5 тыс. рублей за одну серию аниме. Через 3 года возможно повышение до ранга A – с зарплатой в 15 тыс. и ролями поважнее. На вершине стоят боги озвучки, имена которых известны, например, тем, кто по-настоящему увлекается аниме. При этом карьера сэйю обычно начинается с западных фильмов и сериалов. Дальше идут герои аниме, персонажи для патинко (вид японских игровых автоматов), и наконец – озвучка видеоигр. За час записи профессиональный сэйю может получить до 70 тыс. рублей.

Актеров озвучки в Японии, пожалуй, больше, чем где-либо еще, но проблемы местных локализаторов лежат в других плоскостях. Островной язык самобытен как ни один другой, свой отпечаток накладывает культура, но трудности перевода японцев не пугают. Новая Call of Duty здесь наверняка выйдет чуть позже, чем в остальном мире, но ради полностью адаптированной версии многие японцы вполне готовы подождать.

Комментарии 29
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь
Ianus
Ianus
И снова хорошо))
Dyzz
Dyzz
Спасибо интересно.
Wribeast
Wribeast
"Босс, мне кажется, что Фелпс - шпион. У него все записи в блокноте на японском"