«Гарри Поттер и Проклятое Дитя» от переводчика «Росмэн»
**«Канобу»:**Здравствуйте! Расскажите немного о себе. Чем вы занимаетесь? Что побудило вас заняться переводом «Проклятого дитя»?
Привет!
Меня зовут Евгений, я занимаюсь изданием компьютерных игр. С самого детства любил книги о Гарри Поттере. После анонса «Проклятого Дитя» на русском языке на change.org появилась петиция, рекомендующая «Азбуке» (владеет торговой маркой «Махаон») выбрать альтернативного переводчика, но издательство не прислушалось к подписавшимся, которых было более 60 000.
Я подумал, что смогу порадовать фанатов старого перевода и поэтому решил поискать переводчиков издательства «Росмэн».
На момент поиска переводчика (а это был июль-август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг. Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов. Перевод от «Росмэн» же считался классическим, чаще всего именно с ним все знакомились в первую очередь.
У меня были контакты четырех переводчиков из «Росмэн», принимавших участие в работе над Гарри Поттером, но писал я лишь одному из них.
**«Канобу»:**Расскажите о переводе книги и о ее переводчике.
Евгений: Перевод осуществлен Владимиром Олеговичем Бабковым, переводчиком «Гарри Поттера и Ордена Феникса», чаще всего именно эту книгу хвалят за максимально качественный и профессиональный перевод. Кроме того Владимир Олегович известен своими переводами творчества Олдоса Хаксли. Господин Бабков также поддержал идею качественного перевода книги, которую безусловно будут читать многие фанаты Гарри Поттера.
**«Канобу»:**Как планируете распространять ваш перевод? Не боитесь проблем с законом?
Евгений: Перевод будет выложен на безвозмездной основе, надеюсь, что с ним ознакомится как можно больше людей. Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается.
Я не гражданин РФ, поэтому сомневаюсь в эффективности какого-либо преследования меня со стороны Азбуки. Блокировка перевода поможет частично остановить его распространение, но не закроет все источники.
Надеюсь, в Махаоне понимают комичность ситуации – перевод Спивак тоже распространялся в интернете во времена Росмэн, издательство никаких претензий не предъявляло.
**«Канобу»:**Собираетесь ли вы переводить и другие книги Роулинг, вышедшие в переводе от Махаона? Например, сценарий «Фантастических тварей».
Евгений: Пока таких планов нет. Все зависит от такого, как поклонники творчества Роулинг воспримут нашу инициативу.
Мы эксклюзивно публикуем первые шесть сцен первого действия пьесы в переводе Владимира Бабкова. Полную версию книги в конце недели опубликуют в интернете на торрентах, что нелегально, но проект изначально затевался от фанатов для фанатов.
ГАРРИ ПОТТЕР И ПРОКЛЯТОЕ ДИТЯ
Пьеса в двух частях
Пьеса ДЖЕКА ТОРНА
по сюжету Дж.К.Роулинг, Джона Тиффани и Джека Торна
Перевод Владимира Бабкова
Джеку Торну,
который вступил в мой мир
и сотворил там чудеса.
– Дж.К.Роулинг
Моим волшебникам: Джо, Луису, Максу, Сонни и Мерлу.
– Джон Тиффани
Эллиоту Торну, рожденному 7 апреля 2016 г.
Когда мы репетировали, он гулил.
– Джек Торн
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена 1
КИНГС-КРОСС
Вокзал кишит народом. Все куда-то едут. Среди суеты и суматохи – две тележки, на каждой груда вещей и большая клетка сверху. Их толкают перед собой два мальчика, ДЖЕЙМС ПОТТЕР И АЛЬБУС ПОТТЕР, за ними идет их мать ДЖИННИ. На плечах у тридцатисемилетнего ГАРРИ сидит его дочь ЛИЛИ.
АЛЬБУС: Пап, он опять!
ГАРРИ: Отстань от него, Джеймс!
ДЖЕЙМС: Да я только сказал, что он может попасть в Слизерин. А разве не… _(Отводит глаза под сердитым взглядом отца.) _Ладно, ладно.
АЛЬБУС (глядя на мать): Ты будешь мне писать, мам?
ДЖИННИ: Конечно, хоть каждый день.
АЛЬБУС: Нет, каждый не надо. Джеймс говорит, что обычно родители пишут школьникам примерно раз в месяц. Я не хочу…
ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю.
АЛЬБУС: Что? Джеймс!
АЛЬБУС обиженно смотрит на ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ: Да-да. Нечего верить всем его россказням о Хогвартсе. Твой братец – большой шутник.
ДЖЕЙМС (с ухмылкой): Ну что, может, пойдем уже?
АЛЬБУС смотрит на отца, потом на мать.
ДЖИННИ: Напоминаю, надо просто шагать в стену между девятой и десятой платформами.
ЛИЛИ: Ой, идем скорее!
ГАРРИ: Самое главное – не тормозить и не бояться, что ты в нее врежешься. Если волнуешься, лучше всего бегом.
АЛЬБУС: Я готов.
Гарри с Лили кладут руки на тележку Альбуса, Джинни берется за тележку Джеймса, и вся семья кидается прямиком в стену.
Сцена 2
ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ,
окутанная густыми клубами пара из трубы ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА. Здесь тоже полно народу – но вместо элегантно одетых людей, спешащих по делам, мы видим облаченных в мантии волшебников и волшебниц, которые дают последние напутствия своим драгоценным отпрыскам.
АЛЬБУС: Получилось!
ЛИЛИ: Ух, здорово!
АЛЬБУС: Платформа девять и три четверти…
ЛИЛИ: Ну где они? Здесь? А вдруг они не пришли?
ГАРРИ показывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗУ. ЛИЛИ бежит к ним со всех ног.
Дядя Рон! Дядя Рон!!!
РОН поворачивается к ним, видит несущуюся на него ЛИЛИ и подхватывает ее на руки.
РОН: Ага, вот и мой любимый Поттереночек!
ЛИЛИ: Где мой фокус?
РОН: Слыхала про знаменитую волшебно-вредильную носокражу Уизли?
РОЗА: Мам! Папа опять показывает эту дурацкую штуку.
ГЕРМИОНА: Ты говоришь, дурацкая, он говорит, гениальная, а по-моему, где-то посередке.
РОН: Смотри. Дай-ка я глотну немножко… воздуху. А теперь надо всего-навсего… Извини, если от меня чуточку пахнет чесноком…
Он выдыхает ей в лицо. ЛИЛИ хихикает.
ЛИЛИ: От тебя пахнет овсянкой.
РОН: Бимс. Бэмс. Бумс. Юная леди, сейчас ты забудешь, что такое запах…
Он отрывает у нее нос.
ЛИЛИ: Где мой нос?
РОН: Та-дам!
Его рука пуста. Это очень неуклюжий фокус, и всех забавляет его неуклюжесть.
ЛИЛИ: Ты глупый.
АЛЬБУС: На нас опять все смотрят.
РОН: Это из-за меня! Я снискал всемирную славу. О моих проделках с носами ходят легенды!
ГЕРМИОНА: Да уж, других таких поди поищи.
ГАРРИ: Значит, припарковался нормально?
РОН: Ага. Гермиона не верила, что я сдам на магловские права. Да, крошка? Думала, мне придется огреть экзаменатора Конфундусом.
ГЕРМИОНА: Ничего подобного я не думала. Я знаю, что ты у меня можешь все.
РОЗА: В том числе огреть экзаменатора Конфундусом.
РОН: Кхм.
АЛЬБУС: Пап…
АЛЬБУС тянет ГАРРИ за мантию. ГАРРИ опускает взгляд.
Как ты думаешь… что, если… если меня определят в Слизерин?
ГАРРИ: И что в этом плохого?
АЛЬБУС: Слизерин – это факультет змеи, Темной магии… Там не место храбрым волшебникам.
ГАРРИ: Альбус Северус, тебя назвали так в честь двух директоров Хогвартса. Один из них окончил Слизерин, и волшебника храбрей его я, пожалуй, не знал.
АЛЬБУС: Нет, ты скажи…
ГАРРИ: Если это важно для тебя – для тебя, – то Распределяющая Шляпа учтет твои чувства.
АЛЬБУС: Правда?
ГАРРИ: Мои же учла.
Этого он никогда раньше не говорил и на мгновение сам невольно задумывается.
Хогвартс сделает тебя настоящим волшебником, Альбус. Обещаю тебе, там нечего бояться.
ДЖЕЙМС: Кроме фестралов. Берегись фестралов!
АЛЬБУС: Я думал, они невидимые!
ГАРРИ: Слушай преподавателей, а не Джеймса, и учись в свое удовольствие, хорошо? Ну а теперь, если не хочешь, чтобы этот поезд ушел без тебя, залезай в вагон…
ЛИЛИ: Я немножко пробегу за поездом.
ДЖИННИ: Только сразу вернись, ладно?
ГЕРМИОНА: Роза! Не забудь поцеловать за нас Невилла.
РОЗА: Мамочка, я не могу целовать преподавателей!
РОЗА уходит к поезду. Прежде чем отправиться за ней, АЛЬБУС поворачивается к ДЖИННИ и ГАРРИ и в последний раз обнимает их на прощание.
АЛЬБУС: Ну ладно. Пока.
Он поднимается в вагон. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят, глядя на поезд. Раздаются свистки к отправлению.
ДЖИННИ: У них все будет нормально, правда?
ГЕРМИОНА: Хогвартс – большой замок.
РОН: Большой. Чудесный. А еды там сколько! Я бы все отдал, лишь бы туда вернуться.
ГАРРИ: Странно: Ал боится, что его отправят в Слизерин.
ГЕРМИОНА: Это еще ничего, а вот Роза боится, что за свои первые два года _не _побьет рекорд школы по квиддичу. И ждет не дождется, когда ей разрешат сдать СОВ.
РОН: Интересно, в кого это она такая честолюбивая?
ДЖИННИ: И как ты к этому отнесешься, Гарри, если Ал… если его…
РОН: Знаешь, Джин, мы всегда думали, что у нас есть шанс угодить в Слизерин.
ДЖИННИ: Что?
РОН: Честно. Фред с Джорджем принимали ставки.
ГЕРМИОНА: Может, пойдем отсюда? А то люди смотрят.
ДЖИННИ: Они всегда смотрят, когда видят вас троих вместе. Да и по отдельности тоже. Люди всегда на вас смотрят.
Вся четверка уходит. По дороге ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.
Гарри… У него все будет хорошо, правда?
ГАРРИ: Обязательно.
Сцена 3
ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС
АЛЬБУС и РОЗА идут по вагону.
Навстречу им движется КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦАс тележкой.
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Хотите чего-нибудь вкусненького, лапочки? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Кекс-котелок?
РОЗА (заметив, с каким вожделением АЛЬБУС смотрит на шоколадных лягушек): Ал! Мы должны сосредоточиться!
АЛЬБУС: На чем?
РОЗА: На том, кого мы выберем себе в друзья. Ты же знаешь, мои мама и папа познакомились с твоим папой во время своей первой поездки на Хогвартс-экспрессе, так что…
АЛЬБУС: Так что сейчас мы должны выбрать тех, с кем потом будем дружить всю жизнь? Страшновато звучит.
РОЗА: Наоборот, это же так увлекательно! Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер – с нами все мечтают дружить, мы можем выбрать кого захотим.
АЛЬБУС: И как мы выберем, в какое купе нам зайти?
РОЗА: Осмотрим их все, а после примем решение.
АЛЬБУС открывает дверь и видит светловолосого мальчика – СКОРПИУСА. Кроме него, в купе никого нет. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС отвечает ему улыбкой.
АЛЬБУС: Привет. А это купе…
СКОРПИУС: Свободно. Здесь только я.
АЛЬБУС: Отлично. Значит, нам можно… можно на минутку зайти? Если не помешаем.
СКОРПИУС: Не помешаете. Привет!
АЛЬБУС: Я Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…
СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. То есть, это я Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. А ты…
Лицо Розы мрачнеет на глазах.
РОЗА: Роза.
СКОРПИУС: Привет, Роза. Хочешь сахарную свистопчелку?
РОЗА: Спасибо, я недавно завтракала.
СКОРПИУС: А еще у меня есть шоколапки, мятные чертики и горсточка мармеладных слизняков. Это мамина идея… она говорит (поет): «Имей конфетку, а друзья найдутся…» _(Он понимает, что петь не стоило.) _Чепуха, конечно.
АЛЬБУС: Я возьму немножко… Мне мама сладкого не дает. Ты бы с чего начал?
РОЗА незаметно для СКОРПИУСА толкает АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Ну, это просто. Я всегда считал мятного чертика королем кондитерского королевства. Это такие мятные леденчики, от которых дым из ушей идет.
АЛЬБУС: Классно, тогда и я тоже… _(РОЗА снова толкает его.) _Да хватит толкаться, Роза!
РОЗА: Я не толкаюсь.
АЛЬБУС: Толкаешься, причем больно.
На лице СКОРПИУСА появляется уныние.
СКОРПИУС: Она толкается из-за меня.
АЛЬБУС: Что?
СКОРПИУС: Слушай, я знаю, кто ты такой… по-честному и ты должен знать, кто я.
АЛЬБУС: Ты знаешь, кто я такой? О чем ты?
СКОРПИУС: Ты Альбус Поттер. Она – Роза Грейнджер-Уизли. А я –Скорпиус Малфой. Сын Астории и Драко Малфоев. Наши с вами родители… малость не ладили между собой.
РОЗА: Это еще мягко сказано. Твои предки – Пожиратели Смерти!
СКОРПИУС (обиженно): Папа им был, но мама – нет!
РОЗА отворачивается, и СКОРПИУС понимает, почему.
Я знаю, какие ходят слухи, но это вранье.
АЛЬБУС переводит взгляд со смущенной РОЗЫ на возмущенного СКОРПИУСА.
АЛЬБУС: Что… какие слухи?
СКОРПИУС: Слухи, что мои родители не могли иметь детей. Что мой отец и мой дед так мечтали о могущественном наследнике, продолжателе древнего рода Малфоев, что они… что они взяли маховик времени и отправили мою мать в прошлое…
АЛЬБУС: В прошлое? Зачем?
РОЗА: Говорят, что он сын Волан-де-Морта, Альбус.
Наступает ужасная, мучительная тишина.
Наверно, это ерунда. То есть… слушай, ну и нос у тебя!
Напряжение немного спадает. СКОРПИУС усмехается, жалкий в своей благодарности.
СКОРПИУС: В точности как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы это так уж прекрасно. В смысле… все сыновья похожи своих на отцов. Но в целом, я считаю, лучше быть Малфоем, чем… ну, знаете, сыном Темного Лорда.
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ встречаются взглядами, и между ними проскакивает какая-то искорка.
РОЗА: Да… ну хорошо, мы, пожалуй, сядем где-нибудь в другом месте. Пойдем, Альбус.
АЛЬБУС глубоко задумывается.
АЛЬБУС: Нет._(Прячет от РОЗЫ глаза.) _Мне и здесь нормально. Ты иди…
РОЗА: Альбус! Я долго ждать не буду!
АЛЬБУС: И не надо. Я остаюсь.
РОЗА кидает на него выразительный взгляд и выходит из купе.
РОЗА: Ну и пожалуйста!
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ остаются одни и смотрят друг на друга. Легкое замешательство.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Да не за что. Я остался… я остался не ради тебя, а ради твоих конфет.
СКОРПИУС: Суровая она.
АЛЬБУС: Ага. Прости.
СКОРПИУС: Да нет, мне нравится. Тебя как лучше звать – Альбус или Ал?
СКОРПИУС ухмыляется и сует в рот пару конфеток.
АЛЬБУС (подумав): Альбус.
СКОРПИУС (из ушей у него идет дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ КОНФЕТ, АЛЬБУС!
АЛЬБУС (со смехом): Ух ты!
Сцена 4
ПЕРЕХОДНАЯ
Теперь мы переносимся в небывалый мир, где время движется скачками. Вся эта сцена – волшебная. Мы мгновенно перепрыгиваем из одного мира в другой. Цельных картин здесь нет – только эпизоды, осколки, иллюстрирующие упорный бег времени.
Сначала мы в Хогвартсе, в Большом Зале, где все обступили Альбуса.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Альбус Поттер!
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер! С нами будет учиться?
ЯН ФРЕДЕРИКС: Волосы, как у того. Ну точь-в-точь!
РОЗА: Мой двоюродный брат._(Все поворачиваются к ней.) _Будем знакомы: Роза Грейнджер-Уизли.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА пробирается сквозь толпу учеников, отправляя их на разные факультеты.
Вскоре становится ясно, что она приближается к РОЗЕ, и та замирает в ожидании решения своей судьбы.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Добро пожаловать, друзья!
Я здесь работаю века,
Сидела на макушке я
У каждого ученика.
Я задних мыслей не люблю,
На все сомненья дам ответ
И каждого определю
На самый лучший факультет.
Роза Грейнджер-Уизли!
Надевает свою шляпу РОЗЕ на голову.
ГРИФФИНДОР!
Гриффиндорцы встречают РОЗУ радостными возгласами.
РОЗА: Слава Дамблдору!
СКОРПИУС кидается на место РОЗЫ под пристальным взглядом РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой!
Надевает СКОРПИУСУ на голову свою шляпу.
СЛИЗЕРИН!
СКОРПИУС ожидал этого – он слегка улыбается и кивает. Идет к слизеринцам, и те радостно его приветствуют.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Что ж, все логично.
На авансцену быстро выходит АЛЬБУС.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер!
Нахлобучивает шляпу на АЛЬБУСА… и задумывается. Можно подумать, что она тоже в сомнениях.
СЛИЗЕРИН!
Воцаряется тишина.
Абсолютная, мертвая тишина. Такая, из которой словно вот-вот выпрыгнет что-то ужасное.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Слизерин?
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Ого! Поттера – в Слизерин?
АЛЬБУС растерянно озирается. СКОРПИУС обрадован – он улыбается и кричит ему.
СКОРПИУС: Давай сюда!
АЛЬБУС (в полной растерянности): Ага. Сейчас.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Нет, волосы все-таки не слишком похожие.
РОЗА: Альбус! Но это же ошибка! Так не должно быть!
И вдруг мы уже на уроке летного мастерства у МАДАМ ТРЮК.
МАДАМ ТРЮК: Ну, чего ждем? По метлам – становись! Живенько, живенько!
Ученики поспешно становятся каждый у своей метлы.
Вытяните руки над метлой и скажите: «Вира!»
ВСЕ: Вира!
Метлы РОЗЫ и ЯНА взлетают к ним в руки.
РОЗА и ЯН: Есть!
МАДАМ ТРЮК: Вы что, отдыхать сюда пришли? А ну-ка соберитесь! Командуйте: «Вира!» Да поуверенней!
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): Вира!
Метлы взлетают вверх, в том числе и у СКОРПИУСА. Только у АЛЬБУСА метла по-прежнему лежит на полу.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): Есть!
АЛЬБУС: Вира! Вира! ВИРА!
Его метла не движется. Она даже не шевельнулась. Он смотрит на нее в растерянности и отчаянии. Остальные начинают посмеиваться.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Как унизительно! Клянусь бородой Мерлина, он совсем не похож на своего отца!
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, позор Слизерина.
МАДАМ ТРЮК: Итак, дети! Время летать.
Вдруг откуда ни возьмись рядом с АЛЬБУСОМ появляется ГАРРИ. По сцене клубится пар.
Мы снова на Платформе девять и три четверти. Время неумолимо бежит вперед, и АЛЬБУС стал на год старше (как и ГАРРИ, хотя это менее заметно).
АЛЬБУС: Я тебя прошу, пап, пожалуйста… стань чуть-чуть в сторонке.
ГАРРИ (шутливо): Второклассникам не нравится, когда их опекают отцы, да?
Вокруг них начинает кружить НЕ В МЕРУ ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК.
АЛЬБУС: Нет. Просто… ты это ты, а я это я, и…
ГАРРИ: Просто люди смотрят, так? Ну да, смотрят. Так ведь на меня же, а не на тебя.
НЕ В МЕРУ ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК что-то подсовывает ГАРРИ – ему нужен автограф. ГАРРИ подписывает.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его никчемного сына.
ГАРРИ: О чем это ты?
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.
Мимо них пробегает ДЖЕЙМС с ранцем.
ДЖЕЙМС: Эй, слизь, не ленись, на уроки торопись!
ГАРРИ: Это лишнее, Джеймс.
ДЖЕЙМС (издалека): Увидимся на Рождество, пап!
ГАРРИ сочувственно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Меня зовут Альбус.
ГАРРИ: Ребята тебя донимают? В этом все дело? Может, тебе стоит завести побольше друзей? Без Рона с Гермионой я бы в Хогвартсе не выжил… Да я бы вообще не выжил!
АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон с Гермионой. У меня… у меня есть друг, Скорпиус. Я знаю, что он тебе не нравится, но мне его вполне хватает.
ГАРРИ: Главное, чтобы тебе было хорошо, больше мне ничего не надо.
АЛЬБУС: Зря ты пошел меня провожать, пап.
АЛЬБУС берет свой чемодан и решительно уходит.
ГАРРИ: Но я хотел пойти…
Но АЛЬБУСА уже нет. Из толпы выныривает ДРАКО МАЛФОЙ – его мантия безупречна, светлые волосы забраны в идеальный «конский хвост». Он останавливается рядом с ГАРРИ.
ДРАКО: Мне нужна твоя помощь.
ГАРРИ: Драко!
ДРАКО: Эти слухи… насчет происхождения моего сына… они все никак не улягутся. Скорпиуса в Хогвартсе совсем задразнили. Если бы министерство еще раз официально подтвердило, что все маховики времени были уничтожены в Битве в Отделе тайн…
ГАРРИ: Не переживай, Драко. Поболтают и перестанут.
ДРАКО: Мой сын страдает, и… Астории в последнее время нездоровится… так что ему обязательно нужна поддержка.
ГАРРИ: Если на сплетни реагировать, они от этого только расползаются. Слухи о том, что у Волан-де-Морта был ребенок, ходят уже много лет, и Скорпиус не первый, на кого упало подозрение. Не надо министерству в это вмешиваться – так будет лучше и тебе, и нам.
ДРАКО негодующе хмурится. Сцена меняется, и мы видим РОЗУ и АЛЬБУСА с чемоданами.
АЛЬБУС: Когда поезд тронется, можешь уже со мной не разговаривать.
РОЗА: Знаю. Но пока надо притворяться перед взрослыми.
Мимо пробегает СКОРПИУС – с большими надеждами и огромным чемоданом.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза!
РОЗА (решительно): Пока, Скорпиус.
СКОРПИУС (все еще не теряя надежды): Ничего, она еще оттает.
И вдруг мы снова в Большом Зале. Перед учениками с широкой улыбкой стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Рада представить вам нового члена гриффиндорской команды по квиддичу, нашего… _(она вспоминает, что не должна быть пристрастной) _вашего великолепного нового ловца – Розу Грейнджер-Уизли!
Зал взрывается восторженными криками и аплодисментами. СКОРПИУС хлопает вместе со всеми.
АЛЬБУС: Ты-то чего хлопаешь? Мы ненавидим квиддич, и она играет за другой факультет.
СКОРПИУС: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Ты думаешь, она бы мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, она потрясающая.
Ученики снова окружают АЛЬБУСА – внезапно начинается урок зельеварения.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Альбус Поттер. Ходячее недоразумение. Даже портреты – и те отворачиваются, когда видят его на лестнице.
Альбус сгорбился над своим горшком.
АЛЬБУС: А теперь добавим… рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Пускай они с волан-де-мортовским сынком сами выпутываются, я так считаю.
АЛЬБУС: И еще капельку саламандровой крови…
Зелье с грохотом взрывается.
СКОРПИУС: Ладно. Как его нейтрализовать? Что нам надо поменять?
АЛЬБУС: Всё.
А время все катится и катится – глаза АЛЬБУСА темнеют, цвет лица становится все более нездоровым. Он все еще симпатичный мальчик, но явно не желает с этим соглашаться.
И вдруг он снова оказывается на Платформе девять и три четверти вместе с отцом – который по-прежнему старается убедить своего сына (и себя заодно), что все в порядке. Оба сделались старше еще на год.
ГАРРИ: Третий год. Он очень важный. Вот твое разрешение на экскурсию в Хогсмид.
АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как можно ненавидеть место, где ты еще ни разу не бывал?
АЛЬБУС: Достаточно того, что там будет полно учеников Хогвартса.
АЛЬБУС комкает бумагу, которую дал ему ГАРРИ.
ГАРРИ: Брось. Почему не попробовать? Сможешь там так оторваться в «Сладком королевстве» без маминого ведома…Не смей,Альбус!
АЛЬБУС (наведя палочку на бумагу): Инцендио!
Комок вспыхивает и взлетает над сценой.
ГАРРИ: Ну что за глупость!
АЛЬБУС: Самое смешное – я и не ожидал, что получится. У меня это заклинание в жизни не выходило.
ГАРРИ: Ал… Альбус, я обменялся совами с профессором Макгонагалл. Она говорит, что ты слишком замкнут… что ты плохо слушаешь на уроках… грубишь учителям… что ты…
АЛЬБУС: Ну и чего ты хочешь? Заколдовать меня, чтобы все мной восхищались? Перекинуть волшебством на другой факультет? Трансфигурировать в отличника? Валяй, папочка, сотвори чудо и сделай меня таким, как тебе хочется. Тогда выиграем мы оба. Ладно, мне пора. Поезд сейчас тронется. И друг ждет.
АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на чемодане, не замечая ничего вокруг.
_(Радостно) _Скорпиус! _(озадаченно) _Скорпиус… что с тобой?
СКОРПИУС не отвечает. АЛЬБУС заглядывает ему в глаза.
Твоя мама? С ней плохо?
СКОРПИУС: Хуже не бывает.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: Что же ты не прислал мне сову?
СКОРПИУС: Не знал, что сказать.
АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что сказать…
СКОРПИУС: Не говори ничего.
АЛЬБУС: Могу я что-нибудь…
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Обязательно.
СКОРПИУС: И будь мне хорошим другом.
И вдруг в центре сцены появляется РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА, и мы снова оказываемся в Большом Зале.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Кто в Слизерин, кто в Гриффиндор,
Кто в Когтевран, кто в Пуффендуй…
Пугает грозный приговор?
Не то услышал? Не горюй!
Все, кто расстроился сперва,
Поймут, что я была права.
Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!
ЛИЛИ: Ура!
АЛЬБУС: Отлично.
СКОРПИУС: Ты что, правда думал, что ее отправят к нам? Слизерин – не место для Поттеров.
АЛЬБУС: Кроме одного.
Он надеется, что его не услышали, но другие ученики смеются. Он поднимает на них глаза.
Это не мой выбор, понятно? Я ему в сыновья не набивался!
Сцена 5
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
ГЕРМИОНА сидит перед ворохом документов в захламленном кабинете ГАРРИ и не торопясь разбирает их. Влетает ГАРРИ. Из царапины на его щеке сочится кровь.
ГЕРМИОНА: Как прошло?
ГАРРИ: Это была правда.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Арестован.
ГЕРМИОНА: А сам маховик времени?
ГАРРИ достает маховик времени. Он заманчиво блестит.
Он настоящий? Работает? Может вернуть не только на час назад, а дальше?
ГАРРИ: Пока что мы ничего не знаем. Я хотел проверить его прямо на месте, но умные люди отговорили.
ГЕРМИОНА: Что ж, теперь он у нас.
ГАРРИ: Ты всерьез хочешь его оставить?
ГЕРМИОНА: Думаю, у нас нет выбора. Посмотри на него. Он совсем не похож на тот, что был у меня.
ГАРРИ (сухо): Видимо, со времен нашего детства колдовская наука значительно продвинулась вперед.
ГЕРМИОНА: У тебя кровь.
ГАРРИ смотрит на себя в зеркало. Промокает рану полой мантии.
Неплохо смотрится на пару с твоим шрамом.
ГАРРИ (с ухмылкой): Что ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?
ГЕРМИОНА: Мне не терпелось узнать про Теодора Нотта, и… заодно решила проверить, сдержал ли ты обещание разобраться с бумагами.
ГАРРИ: А. Выходит, что нет.
ГЕРМИОНА: Вот именно, нет. У тебя тут такой кавардак – непонятно, как ты вообще умудряешься работать.
ГАРРИ взмахивает палочкой, и книги с документами ложатся ровными стопками. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ: Где кавардак?
ГЕРМИОНА: Сложить не значит разобраться. Между прочим, здесь есть кое-что любопытное… По Венгрии носятся горные тролли верхом на дромарогах, по греческим островам бродят великаны с крылатыми татуировками на спине, а оборотни окончательно ушли в подполье…
ГАРРИ: Отлично, пойдем отсюда. Я соберу команду.
ГЕРМИОНА: Я понимаю, Гарри, бумажная работа скучна…
ГАРРИ: Только не для тебя.
ГЕРМИОНА: Мне и своей хватает. Это существа, которые в Великих магических войнах сражались на стороне Волан-де-Морта. Союзники тьмы. И это – в сочетании с тем, что мы сейчас обнаружили у Теодора Нотта, – может что-то значить. Но если глава Отдела магического правопорядка не читает своих документов…
ГАРРИ: Да не надо мне ничего читать – об этом и так все говорят. Теодор Нотт? Это же я прослышал о маховике времени и принял меры. Зря ты меня отчитываешь.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ в некотором замешательстве: в его словах есть доля истины.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только Рону не говори.
ГАРРИ: Ты уходишь от темы.
ГЕРМИОНА: Ухожу. Так хочешь или нет?
ГАРРИ: Нельзя. Мы сейчас воздерживаемся от сахара._(Пауза.) _Ты знаешь, что он вызывает зависимость?
ГЕРМИОНА: Ну что тебе сказать? Мои родители были зубными врачами, рано или поздно я должна была взбунтоваться. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что ты сейчас сделал, замечательно. И я тебя не отчитываю – я всего лишь хочу, чтобы ты время от времени заглядывал в свои документы. Считай это мягкой… рекомендацией министра магии.
ГАРРИ слышит беззлобность в ее голосе и кивает.
Как дела у Джинни? И у Альбуса?
ГАРРИ: Похоже, отец из меня такой же никудышный, как и чиновник. А что Роза? Хьюго?
ГЕРМИОНА (со смешком): Знаешь, Рон говорит, что я вижусь с моей секретаршей Этель _(делает жест рукой) _гораздо чаще, чем с ним. Как по-твоему, мы правда в какой-то момент выбираем, кем хотим быть – лучшим на свете родителем или лучшим на свете чиновником? Давай, Гарри, иди к своей семье. Хогвартс-экспресс вот-вот увезет ребят на очередной год… побудь с ними, пока еще есть время, а потом вернись и прочти эти документы на свежую голову.
ГАРРИ: Ты и впрямь думаешь, что все это неспроста?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Возможно. Но если и так, мы найдем способ их победить, Гарри. Нам всегда это удавалось.
Она улыбается еще раз, сует в рот ириску и покидает кабинет. ГАРРИ остается в одиночестве. Он выходит из кабинета и бредет по коридору, неся на плечах бремя всего мира.
Усталый, он заходит в телефонную будку и набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: До свидания, Гарри Поттер.
Он поднимается вверх, покидая Министерство магии
Сцена 6
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУСУ не спится. Он сидит на верху лестницы. Слышит внизу голоса. Мы слышим голос ГАРРИ раньше, чем он появляется в поле зрения. С ним старик в инвалидной коляске – АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ: Я все понимаю, Амос, честное слово… но я только что пришел с работы, и…
АМОС: Я пытался попасть к вам на прием в министерстве. Мне говорят: «Хорошо, мистер Амос, вас могут принять… сейчас посмотрим… через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.
ГАРРИ: …и явиться ко мне домой посреди ночи… когда утром мои дети снова уезжают в школу на целый год… нельзя же так!
АМОС: Проходят два месяца, и я получаю сову: «Мистер Диггори, мы глубоко сожалеем, но мистеру Поттеру пришлось уехать по неотложным делам, мы вынуждены несколько изменить график, не могли бы вы прийти… сейчас посмотрим… месяца через два?» И это повторяется снова и снова… Вы просто не хотите меня видеть!
ГАРРИ: Ничего подобного. Дело в том, что… э-э… как глава Отдела магического правопорядка, я… э-э… в ответе за…
АМОС: Вы в ответе за многое.
ГАРРИ: То есть?
АМОС: Мой сын, Седрик, – вы ведь помните Седрика?
ГАРРИ (ему больно вспоминать о Седрике): Да, я помню вашего сына. Эта утрата…
АМОС: Волан-де-Морту нужны были вы! Вы, а не мой сын! Вы сами повторили мне его слова: «Убей лишнего». Лишнего! Мой сын, мой чудесный мальчик, оказался лишним!
ГАРРИ: Мистер Диггори… вы знаете, что я разделяю ваше желание установить Седрику памятник, но…
АМОС: Памятник? Не надо мне никакого памятника. Я бросил эту затею. Я старый человек, я скоро умру… и я пришел просить вас… умолять… чтобы вы помогли мне вернуть его обратно.
ГАРРИ смотрит на него в изумлении.
ГАРРИ: Вернуть обратно? Но это же невозможно, Амос!
АМОС: Разве у Министерства магии нет маховика времени?
ГАРРИ: Все маховики времени уничтожены.
АМОС: Я так торопился прийти сюда, поскольку до меня буквально сейчас дошли слухи – больше чем слухи, – что министерство изъяло маховик времени, который нелегально хранил Теодор Нотт, и оставило его у себя. Для расследования. Дайте мне воспользоваться этим маховиком. Дайте мне вернуть моего сына.
Наступает долгая томительная пауза. ГАРРИ в большом затруднении, он не знает, как быть. Мы видим, как АЛЬБУС придвигается ближе, ловя каждый звук.
ГАРРИ: Шутить шутки со временем? Вы знаете, Амос, что этого делатьнельзя.
АМОС: Сколько людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я прошу вас спасти одного из них.
Его слова причиняют ГАРРИ боль. Он задумывается, его лицо становится жестким.
ГАРРИ: Что бы вам ни наговорили, Амос, история с Теодором Ноттом – выдумка. Мне очень жаль.
ДЕЛЬФИ: Привет.
АЛЬБУС сильно вздрагивает, обнаружив, что из-под лестницы на него смотрит ДЕЛЬФИ – решительного вида девушка лет двадцати с небольшим.
Ой, прости. Не хотела тебя пугать. Я сама частенько подслушивала на лесенках. Сидела и ждала, не скажет ли кто-нибудь что-нибудь хоть капельку интересное.
АЛЬБУС: Ты кто? Вообще-то это вроде как мой дом, и…
ДЕЛЬФИ: Взломщица, кто же еще? Пришла, чтобы украсть все твои сокровища. Гони сюда свое золото, свою палочку и своих шоколадных лягушек! _(Строит свирепую гримасу, потом улыбается.) Ну, или так, или я Дельфини Диггори.(Поднимается по лестнице и протягивает ему руку.) Дельфи. Я за ним присматриваю… за Амосом. То есть, пытаюсь.(Указывает на Амоса.) _А ты?..
АЛЬБУС (со скорбной улыбкой): Альбус.
ДЕЛЬФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри – твой папа? Это круто, правда?
АЛЬБУС: Не очень.
ДЕЛЬФИ: Ясно. Похоже, опять села в лужу. Так про меня говорили в школе. Дельфинка – так любит воду, что ни одной лужи не обойдет.
АЛЬБУС: Мое имя им тоже покоя не дает.
Пауза. Дельфи внимательно смотрит на него.
АМОС: Дельфи!
Она поворачивается, но медлит. Улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем себе родственников. Амос… он не просто мой пациент, он еще и мой дядя. Отчасти поэтому я и взялась за эту работу в Аппер-Флэгли. Но это трудно. Тяжело жить с людьми, которые застряли в прошлом, верно?
АМОС: Дельфи!
АЛЬБУС: В Аппер-Флэгли?
ДЕЛЬФИ: В Приюте для престарелых волшебников имени святого Освальда. Приезжай к нам как-нибудь, если захочешь.
АМОС: Дельфи!!!
Она улыбается и, спотыкаясь, идет вниз по лестнице. Входит в комнату к АМОСУ и ГАРРИ. АЛЬБУС провожает ее взглядом.
ДЕЛЬФИ: Что, дядя?
АМОС: Познакомься с Гарри Поттером – когда-то героем, а теперь бюрократом с ледяным сердцем. Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» для этого годится. Вези меня, Дельфи…
ДЕЛЬФИ: Да, дядя.
Она выкатывает АМОСА из комнаты. ГАРРИ остается один – вид у него печальный. АЛЬБУС следит за происходящим, напряженно думая.