19 ноября 2019
Партнерский материал
Обновлено 20.11.2019

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов

Одно из увлекательнейших занятий в зарубежных странах — ходить по супермаркетам и удивляться, как забавно называются привычные продукты на полках магазинов. Вместе с онлайн-школой английского языка Skyeng рассказываем классные находки туристов.
Одно из увлекательнейших занятий в зарубежных странах — ходить по супермаркетам и удивляться, как забавно называются привычные продукты на полках магазинов. Вместе с онлайн-школой английского языка Skyeng рассказываем классные находки туристов.

Axe — Lynx

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов - фото 1

В России мы привыкли к дезодорантам Axe — это довольно старая французская марка. Но с английского слово axe переводится как «топор» или «секира» — не очень вяжется с парфюмерией и уходом за собой. Поэтому в Великобритании, Ирландии и других англоязычных странах продают не Axe, а Lynx — «рысь».

Twix — Raider

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов - фото 2

Raider — это оригинальное название батончиков Twix, которые начали выпускать в 1967 году в Великобритании. Когда пришло время завоевывать американский рынок, выяснилось, что название Raider там уже запатентовано, так что пришлось придумывать новое. С тех пор в большинстве стран шоколадку знают как Twix, но у себя на родине она по-прежнему Raider.

Walkers — Layʼs

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов - фото 3

Еще один бренд родом из Великобритании — чипсы Walkers. В Соединенном королевстве они так называются по сей день, но у нас они известны под американским названием Layʼs.

В 1989 году марку Walkers выкупила компания Pepsi-Co, которая и производит Layʼs. Дизайн и рецептура поменялись, но название британских снэков решили оставить.

Crest — Blend-a-med

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов - фото 4

В России, Украине, Болгарии, Польше и ряде других стран на прилавках можно найти зубную пасту Blend-a-med — это первоначальное название. А во всем остальном мире она называется Crest, потому что именно под этим брендом паста завоевала популярность в США. Оригинальное название оставили только в славянских странах, где слово Crest вызовет негодование.

Diadermine — Diademine

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов - фото 5

Западный крем от морщин Diadermine специально для российского рынка убрал из названия всего одну букву R. Это сделано для того, чтобы при произношении у покупателей бренда не возникало отрицательных ассоциаций.

Mr. Clean — Mr. Proper

А ты пахнешь «топором»? И еще 5 адаптаций иноязычных брендов - фото 6

Рекордсмен по количеству адаптаций — «Мистер Пропер», который в США называется Mr. Clean, то есть «Мистер Чистота». У бренда есть свое название почти для каждого крупного рынка: Don Limpio в Испании, Maestro Limpio в Мексике и Пуэрто-Рико, Monsieur Propre в Бельгии, Франции и Марокко. Немного выбиваются из списка Ирландия и Великобритания — здесь средство продается под названием Flash.

Делитесь своими находками в комментариях — пополним коллекцию вместе! А чтобы слету оценить временами очень веселую игру слов на иностранных этикетках, прокачивайте свой уровень английского. В Skyeng учат как раз такому — живому — языку, на котором говорят люди.

Комментарии 2
Чтобы оставить комментарий, Войдите или Зарегистрируйтесь
экс-эль
экс-эль
Модель Pajero была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros), обитающей на плато Патагония, в южной Аргентине. Однако, так как слово pajero (пахе́ро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист», на некоторых зарубежных рынках было принято иное название. Так, в Испании, Индии и Америке (кроме Бразилии) оно было заменено на Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»).Отсюда: https://ru.wikipedia.org/wiki/...