29 мая 2020
Партнерский материал

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском

С некоторыми чувствами невозможно бороться — например, с ностальгией по старым компьютерным играм. Чтобы пробуждение после игрового запоя не сопровождалось муками совести за бесцельно потраченные часы/дни/недели/вставить нужное, используйте лайфхак — играйте на языке оригинала. Вместе со специалистами онлайн-школы Skyeng мы составили подборку из 8 игр, в которые можно погрузиться с пользой для английского.
С некоторыми чувствами невозможно бороться — например, с ностальгией по старым компьютерным играм. Чтобы пробуждение после игрового запоя не сопровождалось муками совести за бесцельно потраченные часы/дни/недели/вставить нужное, используйте лайфхак — играйте на языке оригинала. Вместе со специалистами онлайн-школы Skyeng мы составили подборку из 8 игр, в которые можно погрузиться с пользой для английского.
8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 1

Экономическая стратегия 1998 года моделирует создание и развитие провинций в Древнем Риме. Вдумчиво прочитайте правила, иначе построенный город разграбят варвары. Или разрушат природные катаклизмы. Или жителей покарают римские боги. Или Цезарь обидится и пришлет войска. Короче, проиграть куда проще, чем победить.

Переводом Caesar 3 на русский занималась мемно известная пиратская компания «Фаргус», так что он вышел своеобразным. Чего стоит только фраза «City in debt again», которая переводится как «Город опять в долгах» — в игре она превратилась в «Финансы поют романсы». Хотите увидеть Caesar 3 в авторской версии — сыграйте в оригинале.

Warcraft 2 @Warcraft 2

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 2

Действие классической стратегии в реальном времени 1995 года выпуска происходит в фэнтезийной вселенной. Идёт война между двумя сторонами — Альянсом людей и Ордой орков. Детали описывать бессмысленно, ведь об игре слышал каждый. А если не слышал, то орки будут недовольны.

Перевод Warcraft 2 некоторые считают эталонным, но и там не обошлось без отсебятины. Например, в оригинальной озвучке реплики рыцаря и паладина отличались только небольшим эхом. В русской же озвучке рыцарь выходит на поле боя с дословно переведённой фразой «Ready to serve, my lord»/«Готов служить, милорд», а паладины — с неизвестно откуда взявшейся, хоть и креативной, «Грешники, ко мне!».

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 3

Не только в стратегиях нужно много читать и внимательно слушать. Torinʼs passage 1995 года — приключенческий квест, который на русский перевели как «Странствия Торина». Что ж, близко к правде, довольно непрозрачно намекает на сюжет. Торин — юноша, который отправляется на поиски родителей, похищенных злой волшебницей.

Пусть описание звучит сейчас банально и по-детски, игра порадует неожиданными поворотами сюжета и кучей отсылок к другим произведениям поп-культуры. Естественно, чтобы получилось найти все пасхалки, а не просто «червячка Дюймячка», стоит играть на английском.

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 4

И снова к культовой игре, на этот раз 2000-го года, в жанре hack and slash action/RPG. По сюжету, который разворачивается в вымышленном мире в стилистике темного фэнтези, главный герой противостоит нашествию демонов.

Демоны нашего мира — множественные переводы Diablo 2 на русский язык. Среди них много хороших и даже отличных озвучек персонажей, вариантов отдельных фраз. Но не может быть идеально переведена игра, в которой куча артефактов и терминов из выдуманной вселенной. Как ни старайся, а Plague Javelin окажется «Чумовым копьем».

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 5

В 1998 году популярность обрел RPG-хит про выживание в постапокалиптическом мире. Официально игру выпустили в России лишь в 2006 году. Но кого это волновало, когда были пиратские переводы. Имена и названия в них то переводились, то транскрибировались так, что при обсуждении с друзьями казалось, что все играли в разные игры.

Давно появилась официальная русскоязычная версия, но легче не стало. Another obscure pop culture reference /«неясная отсылка к поп-культуре» все равно превратился в «мутный источник поп-культуры». Постапокалипсис как он есть.

Incredible machine

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 6

Игра 1992 года в необычном для этого списка жанре — головоломка. Цель игрока — с помощью доступных предметов и механизмов создать машину Голдберга. Например, «бросить мяч в корзину» с помощью свечки, вентилятора, шара для боулинга или кота с мышью.

Самое трудное для перевода в игре — название. В разное время оно звучало и как «Чудо-машина», и как «Невероятная машина», и «Невероятная механика», и другие варианты разной степени упоротости. В игре используются конкретные объекты — и эти слова переводятся однозначно. Для тренировки английского языка с помощью простых слов игра идеальна.

Age of Empires 2

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 7

Стратегия в реальном времени 1999 года выпуска, главная цель в которой — развивать свою цивилизацию и уничтожать цивилизации соперников. Ностальгировать может быть особенно приятно — год назад вышел официальный ремастер с современной графикой и кучей дополнений.

Несмотря на недавнее переиздание и то, что действие игры происходит в реальном мире в эпоху Средневековья, не существует идеального перевода. Постоянно мешают неточности вроде «боевых повозок», которые не совсем отражают «war wagon». Не говоря уже о переводе кампаний с именами собственными. Для погружения в эпоху советуем играть на английском.

Heroes of might and magic 3

8 компьютерных игр из 90-х, которые стоит перепройти на английском - фото 8

Настолько культовая пошаговая стратегия, что с карантином количество играющих в нее возросло вдвое, несмотря на выпуск в 1999 году. В России игра пользуется такой популярностью, что переводы считают каноничнее оригинала.

Между тем, замок Dungeon это скорее «подземелье», а не «темница», Lizardman — человек-ящер, фактически рептилоид, а не простая ящерка. Имена собственные и названия артефактов при переводе тоже изменились. Хотите вернуть былые чувства к любимой игре и одновременно получить новые ощущения — сыграйте в «Героев 3» на языке оригинала.

Выучить английский легко!

Для этого есть онлайн-школа Skyeng

Комментарии 9
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь
Vitaly  Gavrilov
Vitaly Gavrilov
идеальная статья что бы поджечь жопы тех кто "я плачу за игры значит должен быть руски"
Сергей Козорез.rf86w
Сергей Козорез.rf86w
знаете как я понял что понимаю английский? :) в далеком 2003 году, в КОТОР1 мне не понравился наш "любимый" перевод от Фаргуса. когда я увидел фразу This is main hall - Это главный зал, которую "умельцы" перевели, как "Это главное держатся" О_о я понял что мой мозг потек :/ и я тупо психанул и установил английскую версию! и о чудо! на английском сразу встало все на свои места и я с удивление обнаружил, что я все понимаю! :Д и у меня совершенно нет никаких проблем ни с пониманием игры, ни с текстом! :) и это притом , что английский в школе я почти не учил, и кое как получил тройку в атестате! а в колледже вообще на него забил, потому что училка стерва была еще та :/ с тех пор английскую озвучку люблю, знаю, практикую играть в оригинале!! :) и такие фразы как: "Я не куплю эту игру, патамушта разрабы жлобы, нихатят делать руссик!" звучат для меня смешно и убого! :) так что знать английский - полезно! чего и вам желаю :)
Слабые Колени
Слабые Колени
Вопрос. На картинке сверху, слева паладин, ща колонной магичка и амазонка, рядом с Диаболо труп варвара, кого держит кулаке Владыка Тьмы? Некроманта? А где убийца и друид??